dc.date.accessioned |
2017-12-01T09:17:39Z |
|
dc.date.available |
2017-12-01T09:17:39Z |
|
dc.date.issued |
2017-12-01 |
|
dc.identifier.uri |
http://hdl.handle.net/123456789/16252 |
|
dc.title |
Adaptationer och standardisering i översättningar av Sinebrychoffs brev |
sv |
ethesis.discipline |
Scandinavian Languages (Second Domestic Language) |
en |
ethesis.discipline |
Pohjoismaiset kielet, ruotsi toisena kotimaisena kielenä |
fi |
ethesis.discipline |
Nordiska språk, svenska som andra inhemska språk |
sv |
ethesis.discipline.URI |
http://data.hulib.helsinki.fi/id/498f08c5-08d2-4428-9659-0eb165e4aba0 |
|
ethesis.department.URI |
http://data.hulib.helsinki.fi/id/bab87a0a-3d3c-4113-8549-f99def7fc750 |
|
ethesis.department |
Finska, finskugriska och nordiska institutionen |
sv |
ethesis.department |
Department of Finnish, Finno-Ugrian and Scandinavian Studies |
en |
ethesis.department |
Suomen kielen, suomalais-ugrilaisten ja pohjoismaisten kielten ja kirjallisuuksien laitos |
fi |
ethesis.faculty |
Humanistinen tiedekunta |
fi |
ethesis.faculty |
Faculty of Arts |
en |
ethesis.faculty |
Humanistiska fakulteten |
sv |
ethesis.faculty.URI |
http://data.hulib.helsinki.fi/id/4c936847-0cd8-46d4-b842-e9ebb8670ab7 |
|
ethesis.university.URI |
http://data.hulib.helsinki.fi/id/50ae46d8-7ba9-4821-877c-c994c78b0d97 |
|
ethesis.university |
Helsingin yliopisto |
fi |
ethesis.university |
University of Helsinki |
en |
ethesis.university |
Helsingfors universitet |
sv |
dct.creator |
Järveläinen, Satu Marianne |
|
dct.issued |
2017 |
|
dct.language.ISO639-2 |
swe |
|
dct.abstract |
Tutkielmassa tarkastellaan asiatekstien kääntämistä. Tutkimusmateriaalina on 17 kappaletta ruotsinkielisiä yksityiskirjeitä ja niiden suomennoksia. Kirjeet ovat peräisin Paul Sinebrychoffin jäämistöstä ja käsittelevät pääasiassa taidetta.
Käytetty tutkimusmateriaali on itse suomennettu. Lähdeteksti on yli 100 vuotta vanhaa, mikä voi tarkoittaa monenlaisia käännösongelmia. Ajallinen ero näyttäytyy kielessä, kuten alkuperäistekstin ortografiassa ja sanastossa. Myös tekstikonventiot voivat vaikuttaa vanhahtavilta. Kääntämisen apuvälineinä on käytetty muun muassa tavallisia sanakirjoja sekä vanhempia sanakirjoja ja tietosanakirjoja, joita voi käyttää Project Runebergin internetsivujen kautta.
Tutkielman tarkoituksena on selvittää, millaisia adaptaatioita käännöksessä esiintyy ja esiintyykö käännöksessä standardisoitumista. Teoriana on Gideon Touryn kääntämistä koskeva teoria, tarkemmin sanoen lisääntyvän standardisoitumisen laki. Analyysi lähtee Ritva Leppihalmeen yksinkertaistetusta ajatusmallista, jonka mukaan kääntäjällä on työssään neljä vaihtoehtoa: muuttaa, säilyttää, lisätä tai jättää pois.
Adaptaatiot, joita materiaalissa esiintyy, ovat erilaisia lisäyksiä, jotka toimivat selittävinä ilmauksina, eri syistä pois jätettyjä ilmauksia ja muutoksia layoutiin sekä säilytettyjä ja lisäyksin selitettyjä ilmauksia. Standardisoitumista tapahtuu muun muassa poisjätettyjen ilmausten vuoksi. |
fi |
dct.subject |
käännösstrategia |
fi |
dct.subject |
adaptaatio |
fi |
dct.subject |
standardisoituminen |
fi |
dct.language |
sv |
|
ethesis.language.URI |
http://data.hulib.helsinki.fi/id/languages/swe |
|
ethesis.language |
Swedish |
en |
ethesis.language |
ruotsi |
fi |
ethesis.language |
svenska |
sv |
ethesis.supervisor |
Lehti-Eklund, Hanna |
|
ethesis.thesistype |
pro gradu -tutkielmat |
fi |
ethesis.thesistype |
master's thesis |
en |
ethesis.thesistype |
pro gradu-avhandlingar |
sv |
ethesis.thesistype.URI |
http://data.hulib.helsinki.fi/id/thesistypes/mastersthesis |
|
dct.identifier.ethesis |
E-thesisID:1e8647e0-0266-47b6-b6e3-77ca233d0a1d |
|
ethesis-internal.timestamp.reviewStep |
2017-10-16 13:01:37:186 |
|
dct.identifier.urn |
URN:NBN:fi:hulib-201712015799 |
|
dc.type.dcmitype |
Text |
|