dc.date.accessioned |
2022-06-15T07:35:17Z |
|
dc.date.available |
2022-06-15T07:35:17Z |
|
dc.date.issued |
2022-06-15 |
|
dc.identifier.uri |
http://hdl.handle.net/123456789/41378 |
|
dc.title |
Idiomien käännösstrategiat Colm Tóibínin romaanin Brooklyn suomennoksessa |
fi |
ethesis.faculty |
Humanistinen tiedekunta |
fi |
ethesis.faculty |
Faculty of Arts |
en |
ethesis.faculty |
Humanistiska fakulteten |
sv |
ethesis.faculty.URI |
http://data.hulib.helsinki.fi/id/4c936847-0cd8-46d4-b842-e9ebb8670ab7 |
|
ethesis.university.URI |
http://data.hulib.helsinki.fi/id/50ae46d8-7ba9-4821-877c-c994c78b0d97 |
|
ethesis.university |
Helsingin yliopisto |
fi |
ethesis.university |
University of Helsinki |
en |
ethesis.university |
Helsingfors universitet |
sv |
dct.creator |
Pehkonen, Suvi |
|
dct.issued |
2022 |
xx |
dct.abstract |
Tavoitteenani on tutkia idiomien käännösstrategioita Colm Tóibínin romaanin Brooklyn suomennoksessa. Olen kiinnostunut siitä, onko teoksen kääntäjä pystynyt säilyttämään lähtötekstin idiomit teoksen suomennoksessa kääntämällä ne jollakin suomen kielen idiomilla vai onko kääntäjä käyttänyt jotakin muuta käännösstrategiaa idiomien suomentamisessa. Aion myös selvittää, onko kääntäjä käyttänyt kääntäessään kompensaatiostrategiaa eli kääntänyt jonkin lähtötekstissä olevan ei-idiomaattisen normaali-ilmaisun idiomilla. Lisäksi tarkastelen, vastaako idiomikäännös lähtötekstin idiomia kuvallisuuden osalta. Tutkimuskysymykseni ovat seuraavat:
1. Millaisia käännösstrategioita kääntäjä on käyttänyt idiomeja suomentaessaan?
2. Onko lähtötekstin idiomin kuvallisuus siirtynyt käännökseen tapauksissa, joissa idiomi on käännetty idiomilla?
Hypoteesini on, että osa lähtötekstin idiomeista on käännetty idiomilla, mutta enemmistö idiomeista on silti käännetty selittävällä normaali-ilmauksella. Tätä hypoteesia tukee esimerkiksi Nidan & Taberin (1969: 106) näkemys, että idiomi käännetään usein ei-idiomaattisella ilmauksella. Näin on siitäkin huolimatta, että ideaalina pidetään sitä, että kääntäjän pitäisi pyrkiä kääntämään lähtökielen idiomi kohdekielen idiomilla (Ingo 1990: 246).
Tutkimukseni on pääosittain kvalitatiivinen ja kontrastiivinen, mutta siinä on myös kvantitatiivisia piirteitä. Tutkimusaineistoni koostuu idiomeista, jotka kerään romaanista. Tutkimus alkaa idiomin käsitteen määrittelyllä sekä idiomien keräämisellä lähtötekstistä ja suomennoksesta. Tämän jälkeen luokittelen idiomit sekä niiden käännökset käännösstrategian mukaan ja analysoin ne. Analyysissä tarkastelen myös idiomien kuvallisuutta niissä tapauksissa, joissa idiomi on käännetty idiomilla. Kategorisoin nämä idiomit kuvallisuuden säilymisen tason mukaan kolmeen ryhmään: 1) sama kuva, 2) osittain sama kuva sekä 3) eri kuva.
Tulosten perusteella idiomit on käännetty useimmiten selittävällä normaali-ilmauksella. 389 idiomista peräti 202 kappaletta (52 % käännösstrategioiden kokonaismäärästä) on käännetty kyseistä käännösstrategiaa käyttämällä. Toiseksi yleisin käännösstrategia on idiomilla kääntäminen (169 kpl, 43 %), kolmanneksi poisto (14 kpl, 4 %) ja viimeiseksi sananmukaisesti kääntäminen (4 kpl, 1 %). Kompensaatiostrategioita on käytetty suomennoksessa yhteensä 104 kertaa. Normaali-ilmaus on käännetty idiomilla 100 kertaa (96 % kompensaatiostrategioista), ja suomennokseen on lisätty idiomi neljä kertaa (4 % kompensaatiostrategioista). Idiomilla ja sen idiomikäännöksellä on useimmiten osittain sama kuva (66 kpl, 39 % kaikista idiomeilla käännetyistä idiomeista). Eri kuva on puolestaan 52 tapauksella (31 %) ja sama kuva 51 tapauksella (30 %). |
fi |
dct.subject |
idiomi |
|
dct.subject |
käännösstrategia |
|
dct.subject |
kääntäminen |
|
dct.subject |
kaunokirjallisuus |
|
dct.subject |
kuvallisuus |
|
ethesis.language.URI |
http://data.hulib.helsinki.fi/id/languages/fin |
|
ethesis.language |
suomi |
fi |
ethesis.language |
Finnish |
en |
ethesis.language |
finska |
sv |
ethesis.supervisor |
Probirskaja, Svetlana |
|
ethesis.thesistype |
pro gradu -tutkielmat |
fi |
ethesis.thesistype |
master's thesis |
en |
ethesis.thesistype |
pro gradu-avhandlingar |
sv |
ethesis.thesistype.URI |
http://data.hulib.helsinki.fi/id/thesistypes/mastersthesis |
|
dct.identifier.ethesis |
E-thesisID:8508832f-ac67-4ad7-8521-aff062d4616c |
|
ethesis-internal.timestamp.reviewStep |
2022-05-10 15:14:04:561 |
|
dct.identifier.urn |
URN:NBN:fi:hulib-202206152551 |
|
dct.alternative |
Translation Strategies for Idioms in Colm Tóibín’s Novel Brooklyn |
en |
ethesis.facultystudyline |
Käännös- ja tulkkausviestintä |
fi |
ethesis.facultystudyline |
Translation and Interpreting Communication |
en |
ethesis.facultystudyline |
Översättnings- och tolkningskommunikation |
sv |
ethesis.facultystudyline.URI |
http://data.hulib.helsinki.fi/id/SH40_055 |
|
ethesis.mastersdegreeprogram |
Kääntämisen ja tulkkauksen maisteriohjelma |
fi |
ethesis.mastersdegreeprogram |
Master's Programme in Translation and Interpreting |
en |
ethesis.mastersdegreeprogram |
Magisterprogrammet i översättning och tolkning |
sv |
ethesis.mastersdegreeprogram.URI |
http://data.hulib.helsinki.fi/id/MH40_006 |
|