Skip to main content
Login | Suomeksi | På svenska | In English

Browsing by Subject "suomi"

Sort by: Order: Results:

  • Konsti, Emma (2023)
    Tässä maisterintutkielmassa tarkastellaan suomenruotsalaisen komediasarjan Sauli Niinistös julkalender suomenkielisissä käännöstekstityksissä esiintyviä käännössiirtymiä ja käännösstrategioita sekä sanaleikkejä ja niiden muodostamistapoja. Kyseessä on kvalitatiivinen tapaustutkimus. Tarkoituksena on selvittää, mitkä käännössiirtymät ja -strategiat ovat yleisimpiä, kun ohjelmassa käännetään sanaleikkejä suomenruotsista suomeksi. Tarkoituksena on myös ottaa selville, vaikuttaako audiovisuaalisen teoksen multimodaalisuus kääntäjän valintoihin vapaaehtoisten käännössiirtymien kohdalla. Tutkielman päämääränä on edelleen selvittää, mitkä sanaleikkien muodostamistavat ovat aineiston perusteella tavallisimpia lähde- ja kohdekielessä. Tutkielman aineistona on vuonna 2018 Yle Areenassa julkaistun Sauli Niinistös julkalender -ohjelmasarjan 23 ensimmäistä jaksoa. Sarjassa on yhteensä 24 jaksoa, mutta niistä viimeinen on luonteeltaan niin erilainen kuin muut, että se on jätetty tutkimusaineiston ulkopuolelle. Tutkittavat jaksot on toteutettu keskenään saman kaavan mukaan, ja ne perustuvat stand-up-komiikkamaiseen vitsinkerrontaan. Ohjelman ainoan näyttelijän, Christoffer Strandbergin, rooli taas on toimia presidentti Niinistön karikatyyrinä. Kaikki jaksot on kääntänyt Sari Kumpulainen. Tutkimuksessa keskitytään tarkastelemaan käännöstekstitysten sanaleikeistä löytyviä Pekkasen (2010) määrittelemiä vapaaehtoisia käännössiirtymiä ja epäsiirtymiä. Sanaleikkien käännösstrategiat taas luokitellaan Leppihalmeen (1997b) mukaan lähdekielisen sanaleikin korvaamiseen kohdekielisellä sanaleikillä, muihin retorisiin tehokeinoihin sekä käännösstrategian poisjättöön. Sanaleikkien muodostamistavat ryhmitellään niin ikään Leppihalmetta (1997b) mukaillen seuraaviin: sanojen kaksimerkityksisyys, leikilliset uudissanat, kontaminaatio, homofonia, homonymia, paronymia, polysemia ja intertekstuaalisuus. Kaikista yleisin sanaleikkien käännösstrategia tutkimusaineistossa on lähdekielisen sanaleikin korvaaminen kohdekielisellä sanaleikillä. Tavallisinta tämä on aineiston vapaaehtoisten käännössiirtymien kohdalla (18 esimerkkiä 24:stä). Kuuden vapaaehtoisen käännössiirtymän tapauksessa kääntäjä on käyttänyt strategiana muita retorisia tehokeinoja. Aineiston kymmenen epäsiirtymän kohdalla ei sanaleikin käännösstrategiaa ole käytetty. Tutkimuksen perusteella av-teoksen multimodaalisuus ohjaa tekstitysten käännössiirtymiä silloin, kun kääntäjän on mahdollista valita yhden tai useamman eri siirtymän välillä. Kaikista aineiston 24 vapaaehtoisesta siirtymästä multimodaalisuus on nimittäin ohjannut kääntäjän muokkauksia kokonaisten 13 siirtymän kohdalla. Tutkimusaineiston perusteella yleisin sanaleikin luomistavoista on lähdekielessä ehdottomasti homonymia (10 sanaleikkiä 18:sta) ja seuraavaksi tavallisin tapa homofonia (5 sanaleikkiä 18:sta). Kohdekielessä tilanne on toinen. Kaikista yleisin kielellisen leikittelyn muodostamiskeino kohdekielisissä käännöstekstityksissä on polysemia (7 sanaleikkiä 18:sta), ja seuraavalla sijalla on sanojen kaksimerkityksisyys (4 sanaleikkiä 18:sta). Lähdekielisen sanaleikin homonymia yhdistyy materiaalissani useimmiten kohdekielisen sanaleikin polysemiaan (5 sanaleikkiä 10:stä) tai sanojen kaksimerkityksisyyteen (3 sanaleikkiä 18:sta). Materiaalin lähdekielisten sanaleikkien toiseksi yleisin muodostamistapa eli homofonia taas yhdistyy käännöstekstityksessä useimmiten kohdekielisen sanaleikin polysemiaan (3 sanaleikkiä 5:stä). Tutkimustulokset tukevat näkemystä siitä, että av-kääntäminen on mutkikasta ja vaatii kääntäjältä luovuutta.
  • Hotakainen, Kirmo (2017)
    Tutkimuksessa pyritään selvittämään, millä kielellä tai kielimuodolla amerikansuomalaiset eli Suomesta Amerikkaan muuttaneet ratkaisevat puheessaan esiintyviä ongelmia. Tyypillisesti ongelmat koskevat suomenkielisen sanan tai ilmaisun löytämistä. Näissä tilanteissa haastateltavat tekevät itsekorjauksia ja sanahakuja. Kielen valinnan lisäksi selvitetään sitä, millainen rooli näissä tilanteissa on puhujalla itsellään, haastattelijalla ja tilanteen muilla mahdollisilla osallistujilla. Tarkastelussa on esillä kolme kieltä tai kielimuotoa: suomi, englanti ja amerikansuomi. Näiden keskinäistä vaihtelua ongelmakohdissa tarkastellaan koodinvaihdon näkökulmasta. Tutkimuksessa käytetään keskustelunanalyyttistä metodia, jota sovelletaan tallennekatkelmista tehtyjen litteraattien analyysiin. Aineistona tutkimuksessa on käytetty noin 8 tuntia amerikansuomalaisten haastatteluja, jotka ovat peräisin Kotimaisten kielten keskuksen nauhoitearkistosta. Kyseiset äänitallenteet ovat eri vuosikymmeniltä; varhaisin 1960-luvulta ja tuorein 2000-luvulta. Niissä esiintyvät haastateltavat edustavat eri amerikansuomen puhujapolvia ja erilaisia ikäryhmiä. Siirtolaisista ensimmäisen polven puhujat ovat kohdemaahan muuttaneita ja seuraavat polvet ovat kohdemaassa syntyneitä muuttajien jälkeläisiä. Tutkimuksessa esiintyvät haastatellut ovat ensimmäisen, toisen ja kolmannen polven puhujia. Tulokset osoittavat, että amerikansuomalaiset ratkaisevat itsekorjaukset ja sanahaut yleisimmin englanniksi. Tämä on tyypillistä etenkin nuoremmille puhujille. Englanninkieliset ilmaukset voivat olla suomalaisia tutumpia, ja niillä paikataankin pääasiassa sanastollisia aukkoja. Amerikansuomen sanat ja ilmaukset sen sijaan näyttäytyvät lähinnä vanhempien, ensimmäisen ja toisen polven puhujien ratkaisukeinoina. Amerikansuomessa englannin kielen sanat ja ilmaukset ovat usein mukautuneet suomen kielen äänneasuun ja varhaisemmilla puhujapolvilla kieli onkin näkyvimmin sopeutunut uuden maan oloihin. Kokonaan suomeksi tehdyt ratkaisut ovat aineistossa harvinaisempia. Suomi on kuitenkin mukana yhtenä resurssina kahdella kielellä tai kielimuodolla tehdyissä ratkaisuissa. Kahdella kielellä tehdyissä ratkaisuissa kyse voi olla esimerkiksi tarkentamisesta tai pyrkimyksestä käyttää keskustelun tavoitekieltä, suomea. Haastateltava voi pyytää apua puheessa ilmenneeseen ongelmaan haastateltavalta suoralla kysymyksellä, johon haastattelija reagoi tarjoamalla ratkaisun. Kysymys voi olla hakukysymys, jolla pääasiassa selvitetään jotakin sanaa, vaihtoehtokysymys, jolla voidaan varmistaa olemassa olevia käsityksiä, tai retorinen kysymys, joka jää vaille vastausta. Haastattelijan ja taustahenkilön tarjotessa ratkaisua sanahakutilanteeseen ratkaisukieli on pääsääntöisesti suomi, ellei haastateltava erikseen kysy englanninkielistä sanaa. Taustahenkilön ehdottama ratkaisu voidaan ottaa suoraan käyttöön, se voi toimia ehdotuksena, jonka haastateltava vahvistaa, tai jäädä huomiotta. Kun haastattelijalle tai taustahenkilölle ei esitetä eksplisiittistä avunpyyntöä, avustamisen käynnistää usein haastateltavan eriasteinen epäröinti. Tutkimuksen perusteella amerikansuomalaiset siis käyttävät kieliresursseinaan olevia suomea, englantia ja amerikansuomea moninaisesti ratkaistessaan itsekorjauksiaan ja sanahakujaan. Koska keskustelun tavoitekieli on suomi, on ymmärrettävää, että muun kuin haastateltavan suorittamat ratkaisut tapahtuvat suomeksi, ellei muuta kieltä erikseen pyydetä. Kaikkiaan haastatteluista ilmenee, että heikostikin suomea osaavat haastateltavat pyrkivät pysyttäytymään suomen kielessä ja orientoituvat näin normiin, että haastattelun kieli on suomi.
  • Hotakainen, Kirmo (2017)
    Tutkimuksessa pyritään selvittämään, millä kielellä tai kielimuodolla amerikansuomalaiset eli Suomesta Amerikkaan muuttaneet ratkaisevat puheessaan esiintyviä ongelmia. Tyypillisesti ongelmat koskevat suomenkielisen sanan tai ilmaisun löytämistä. Näissä tilanteissa haastateltavat tekevät itsekorjauksia ja sanahakuja. Kielen valinnan lisäksi selvitetään sitä, millainen rooli näissä tilanteissa on puhujalla itsellään, haastattelijalla ja tilanteen muilla mahdollisilla osallistujilla. Tarkastelussa on esillä kolme kieltä tai kielimuotoa: suomi, englanti ja amerikansuomi. Näiden keskinäistä vaihtelua ongelmakohdissa tarkastellaan koodinvaihdon näkökulmasta. Tutkimuksessa käytetään keskustelunanalyyttistä metodia, jota sovelletaan tallennekatkelmista tehtyjen litteraattien analyysiin. Aineistona tutkimuksessa on käytetty noin 8 tuntia amerikansuomalaisten haastatteluja, jotka ovat peräisin Kotimaisten kielten keskuksen nauhoitearkistosta. Kyseiset äänitallenteet ovat eri vuosikymmeniltä; varhaisin 1960-luvulta ja tuorein 2000-luvulta. Niissä esiintyvät haastateltavat edustavat eri amerikansuomen puhujapolvia ja erilaisia ikäryhmiä. Siirtolaisista ensimmäisen polven puhujat ovat kohdemaahan muuttaneita ja seuraavat polvet ovat kohdemaassa syntyneitä muuttajien jälkeläisiä. Tutkimuksessa esiintyvät haastatellut ovat ensimmäisen, toisen ja kolmannen polven puhujia. Tulokset osoittavat, että amerikansuomalaiset ratkaisevat itsekorjaukset ja sanahaut yleisimmin englanniksi. Tämä on tyypillistä etenkin nuoremmille puhujille. Englanninkieliset ilmaukset voivat olla suomalaisia tutumpia, ja niillä paikataankin pääasiassa sanastollisia aukkoja. Amerikansuomen sanat ja ilmaukset sen sijaan näyttäytyvät lähinnä vanhempien, ensimmäisen ja toisen polven puhujien ratkaisukeinoina. Amerikansuomessa englannin kielen sanat ja ilmaukset ovat usein mukautuneet suomen kielen äänneasuun ja varhaisemmilla puhujapolvilla kieli onkin näkyvimmin sopeutunut uuden maan oloihin. Kokonaan suomeksi tehdyt ratkaisut ovat aineistossa harvinaisempia. Suomi on kuitenkin mukana yhtenä resurssina kahdella kielellä tai kielimuodolla tehdyissä ratkaisuissa. Kahdella kielellä tehdyissä ratkaisuissa kyse voi olla esimerkiksi tarkentamisesta tai pyrkimyksestä käyttää keskustelun tavoitekieltä, suomea. Haastateltava voi pyytää apua puheessa ilmenneeseen ongelmaan haastateltavalta suoralla kysymyksellä, johon haastattelija reagoi tarjoamalla ratkaisun. Kysymys voi olla hakukysymys, jolla pääasiassa selvitetään jotakin sanaa, vaihtoehtokysymys, jolla voidaan varmistaa olemassa olevia käsityksiä, tai retorinen kysymys, joka jää vaille vastausta. Haastattelijan ja taustahenkilön tarjotessa ratkaisua sanahakutilanteeseen ratkaisukieli on pääsääntöisesti suomi, ellei haastateltava erikseen kysy englanninkielistä sanaa. Taustahenkilön ehdottama ratkaisu voidaan ottaa suoraan käyttöön, se voi toimia ehdotuksena, jonka haastateltava vahvistaa, tai jäädä huomiotta. Kun haastattelijalle tai taustahenkilölle ei esitetä eksplisiittistä avunpyyntöä, avustamisen käynnistää usein haastateltavan eriasteinen epäröinti. Tutkimuksen perusteella amerikansuomalaiset siis käyttävät kieliresursseinaan olevia suomea, englantia ja amerikansuomea moninaisesti ratkaistessaan itsekorjauksiaan ja sanahakujaan. Koska keskustelun tavoitekieli on suomi, on ymmärrettävää, että muun kuin haastateltavan suorittamat ratkaisut tapahtuvat suomeksi, ellei muuta kieltä erikseen pyydetä. Kaikkiaan haastatteluista ilmenee, että heikostikin suomea osaavat haastateltavat pyrkivät pysyttäytymään suomen kielessä ja orientoituvat näin normiin, että haastattelun kieli on suomi.
  • Fagerlund, Iina (2016)
    Tutkielman tavoitteena on selvittää, onnistuvatko elokuvan tekstitykset antamaan käännöksen vastaanottajalle samanlaisen katseluelämyksen kuin lähtötekstin vastaanottajalle. Kyseessä on vastaanottotutkimus, jonka metodina käytettiin ryhmäkeskustelua. Keskusteluihin osallistui kaksi ryhmää: toinen koostui suomea äidinkielenään puhuvista, jotka eivät osanneet lainkaan saksaa, ja toinen saksaa äidinkielenään puhuvista. Molemmat ryhmät katsoivat saksankielisen koulumaailmaan sijoittuvan komedian Fack ju Göhte (2013), suomenkieliset suomeksi tekstitettynä, saksankieliset ilman tekstityksiä. Keskusteluissa oli tarkoituksena selvittää, mitä mieltä he ovat elokuvasta, millainen kuva heille siitä tuli ja millaisia asioita heidän mieleensä nousi elokuvasta. Näiden lisäksi tarkasteltiin, oliko tekstityksillä vaikutusta suomenkielisten vastaanottoon. Tutkielman teoriaosiossa käsitellään tekstittämistä kääntämisen lajina, esitellään käännöstieteen vastaanottotutkimuksia audiovisuaalisen kääntämisen alalta, kuten esimerkiksi Tiina Tuomisen väitöskirjaa (2012), sekä elokuvatutkimuksen alalta David Bordwellin (1988) vastaanottoteorioita, jotka käsittelevät skeemoja ja hypoteesien tekemistä. Keskustelujen perusteella voi sanoa, että ryhmillä oli osittain samanlainen katseluelämys. Juonesta ja elokuvassa käytettävästä kielestä osallistujilla oli samankaltaisia mielipiteitä. Eroavaisuuksiakin löytyi. Saksankieliset osallistujat keskustelivat paljon koulujärjestelmästä ja vertailivat elokuvan ja todellisuuden välisiä yhtäläisyyksiä. Suomenkieliset puhuivat puolestaan tekstityksestä, elokuvan sisäisestä maailmasta ja muista elokuvista. Suomenkieliset vertasivat elokuvan tapahtumia myös todellisuuteen, mutta kriittisempään sävyyn kuin saksankieliset. Erot johtunevat siitä, että tekstitykset eivät pysty aina välittämään elementtejä, joiden tulkintaan vaikuttaa kulttuurinen tietoa tai katsojan omat ennakkotiedot ja kokemukset. Lähtötekstin vastaanottajilla on paljon tietoa lähtökulttuurista toisin kuin käännöksen vastaanottajilla. Saksankielisillä oli elokuvan maailmasta omakohtaisia kokemuksia, joita he hyödynsivät elokuvan katselussa. Suomenkielisille maailma oli vieras, joten he käsittelivät elokuvaa enemmän pelkkänä fiktiona.
  • Fagerlund, Iina (2016)
    Tutkielman tavoitteena on selvittää, onnistuvatko elokuvan tekstitykset antamaan käännöksen vastaanottajalle samanlaisen katseluelämyksen kuin lähtötekstin vastaanottajalle. Kyseessä on vastaanottotutkimus, jonka metodina käytettiin ryhmäkeskustelua. Keskusteluihin osallistui kaksi ryhmää: toinen koostui suomea äidinkielenään puhuvista, jotka eivät osanneet lainkaan saksaa, ja toinen saksaa äidinkielenään puhuvista. Molemmat ryhmät katsoivat saksankielisen koulumaailmaan sijoittuvan komedian Fack ju Göhte (2013), suomenkieliset suomeksi tekstitettynä, saksankieliset ilman tekstityksiä. Keskusteluissa oli tarkoituksena selvittää, mitä mieltä he ovat elokuvasta, millainen kuva heille siitä tuli ja millaisia asioita heidän mieleensä nousi elokuvasta. Näiden lisäksi tarkasteltiin, oliko tekstityksillä vaikutusta suomenkielisten vastaanottoon. Tutkielman teoriaosiossa käsitellään tekstittämistä kääntämisen lajina, esitellään käännöstieteen vastaanottotutkimuksia audiovisuaalisen kääntämisen alalta, kuten esimerkiksi Tiina Tuomisen väitöskirjaa (2012), sekä elokuvatutkimuksen alalta David Bordwellin (1988) vastaanottoteorioita, jotka käsittelevät skeemoja ja hypoteesien tekemistä. Keskustelujen perusteella voi sanoa, että ryhmillä oli osittain samanlainen katseluelämys. Juonesta ja elokuvassa käytettävästä kielestä osallistujilla oli samankaltaisia mielipiteitä. Eroavaisuuksiakin löytyi. Saksankieliset osallistujat keskustelivat paljon koulujärjestelmästä ja vertailivat elokuvan ja todellisuuden välisiä yhtäläisyyksiä. Suomenkieliset puhuivat puolestaan tekstityksestä, elokuvan sisäisestä maailmasta ja muista elokuvista. Suomenkieliset vertasivat elokuvan tapahtumia myös todellisuuteen, mutta kriittisempään sävyyn kuin saksankieliset. Erot johtunevat siitä, että tekstitykset eivät pysty aina välittämään elementtejä, joiden tulkintaan vaikuttaa kulttuurinen tietoa tai katsojan omat ennakkotiedot ja kokemukset. Lähtötekstin vastaanottajilla on paljon tietoa lähtökulttuurista toisin kuin käännöksen vastaanottajilla. Saksankielisillä oli elokuvan maailmasta omakohtaisia kokemuksia, joita he hyödynsivät elokuvan katselussa. Suomenkielisille maailma oli vieras, joten he käsittelivät elokuvaa enemmän pelkkänä fiktiona.
  • Tuttavainen, Niina (2017)
    Erottamaton omistus on usein suomalaisille portugalin opiskelijoille suhteellisen tuntematon käsite, eikä siihen juurikaan kiinnitetä huomiota kielten opetuksessa. Teemana erottamaton omistus ei kuitenkaan ole mikään marginaalinen ilmiö, vaan sen piiriin kuuluvat objektit ovat osa arkipäiväistä sanastoa eikä erottamattoman omistuksen ilmaisua näin ollen voi välttää. Tässä tutkielmassa erottamatonta omistusta lähestytään kontrastiivisen kielitieteen näkökulmasta. Työn tavoitteena on listata selkeästi ja kattavasti kaikki portugalissa erottamattoman omistuksen ilmaisemiseen käytetyt kieliopilliset rakenteet, vertailla suomen ja portugalin rakenteita keskenään sekä löytää säännönmukaisuuksia eri rakenteiden käytölle. Työn alussa tutustutaan kontrastiivisen kielitieteen keskeisimpiin käsitteisiin ja teorioihin, minkä jälkeen perehdytään erottamattoman omistuksen kohteisiin yleisellä tasolla sekä kummankin tutkitun kielen näkökulmasta. Tämän jälkeen alkaa tutkielman laajin osuus, jossa tutustaan erottamattoman omistuksen ilmaisussa käytettyihin rakenteisiin sekä portugalissa että suomessa. Rakenteiden esittelyn jälkeen niiden eroavaisuuksia analysoidaan ja etsitään säännönmukaisuuksia rakenteiden käytön välillä. Tulosten pohjalta työn lopussa esitellään vinkkejä ja ajatuksia siitä, miten erottamattoman omistuksen opetusta voisi kehittää suomalaisia portugalin opiskelijoita silmällä pitäen. Aineistona portugalin osalta työssä on käytetty pääsääntöisesti portugalinkielisiä kielioppikirjoja ja kielitieteellisiä artikkeleita ja tutkimuksia. Suomenkielisiä lähteitä portugalin osalta ei ole voitu käyttää, sillä suomalaisissa portugalin materiaaleissa erottamatonta omistusta ei juurikaan käsitellä. Suomen kielen osalta aineistona on käytetty pääasiassa ulkomaalaisille suomen kielen opiskelijoille suunnattuja suomen kielen oppikirjoja mutta myös kielitieteellisiä artikkeleita ja tutkimuksia. Aineiston analyysin perusteella voidaan todeta, että suomen ja portugalin rakenteet erottamattoman omistuksen ilmaisussa eroavat suuresti toisistaan, ja että portugalissa erottamattoman omistuksen ilmaisuun käytetään suhteellisen vähän suomalaisesta näkökulmasta ilmeisintä omistusrakennetta: possessiivipronominia. Joissakin tapauksissa possessiivipronominin käyttö portugalissa voi johtaa kieliopillisesti tai semanttisesti virheellisiin lauseisiin. Virhemahdollisuudesta johtuen erottamattoman omistuksen opetukseen tulisi jatkossa kiinnittää enemmän huomiota, ja selkeyden vuoksi aihetta voisi käsitellä opetuksessa omana, erillisenä kokonaisuutenaan.
  • Mölsä, Salla-Maria (2016)
    Käännöstieteessä japanin kieli on rikas tutkimusalue erityisesti kulttuurisidonnaisten elementtien kääntämisen kannalta, sillä kyseessä on monille eurooppalaisille vielä melko vieras ja kaukainen kulttuuri. Japani on ollut kohteliaisuustutkijoiden keskuudessakin hyvin suosittu aihe, sillä japanilainen kohteliaisuuskulttuuri eroaa hyvin paljon eurooppalaisesta. Tässä tutkielmassa yhdistyy sekä kohteliaisuus- että käännöstutkimus: tutkielma käsittelee japanin puhuttelutapojen kääntämistä suomeen ja englantiin. Tapaustutkimuksessa analysoitiin, millaisia käännösratkaisuja japanilaisten puhuttelutapojen kohdalla on käytetty suomen- ja englanninkielisissä käännöksissä. Erityisesti tarkastelussa oli se, onko kunnioittavien ja tuttavallisten puhuttelutapojen variaatiota säilytetty vai häivytetty kohdeteksteissä ja mitä keinoja tähän on käytetty. Teoreettisena taustana tutkielmassa on käytetty Brownin ja Levinsonin (1987) kohteliaisuusteoriaa. Teoriaosuudessa pureudutaan myös tarkemmin kunkin kielen puhuttelustrategioiden erityispiirteisiin. Käännösteorian osalta käännösanalyysin pohjana toimii Venutin (1995) teoria kotouttamisesta ja vieraannuttamisesta. Lisäksi analyysissä hyödynnetään Ramos Pinton (2009) mallia kielellisen variaation kääntämisestä. Tapaustutkimuksen aineistona oli japanilaisen kirjailija Haruki Murakamin teos Shikisai o motanai Tazaki Tsukuru to, kare no junrei no toshi (2013) sekä teoksen suomen- ja englanninkieliset käännökset. Aineistosta valittiin esimerkkiotteita erilaisista puhuttelutilanteista. Niitä analysoimalla selvitettiin, mitä käännösratkaisuja puhuttelutapojen esittämisessä on käytetty ja miten alkutekstin puhuttelutapojen variaatio säilyy kohdeteksteissä. Analyysistä selvisi, että puhuttelutapojen variaatio on suppeampaa molemmissa kohdeteksteissä. Puhuttelua kotoutettiin kohdekielten puhuttelunormeihin sopiviksi. Tämä tarkoittaa sitä, että tuttavallisen ja kunnioittavan puhuttelun välinen ero on säilytetty kohdeteksteissä niissä tapauksissa, joissa puhuttelu on symmetristä, mutta epäsymmetrisyys koettiin paikoin vieraaksi. Japanin puhuttelussa esiintyvä epäsymmetrinen puhuttelu oli muutettu symmetriseksi, jos epäsymmetrisen puhuttelun tilannekonteksti rikkoi kohdekielten puhuttelunormeja. Suomennoksessa ero tuttavallisen ja kunnioittavan puhuttelun välillä on tehty sinuttelun ja teitittelyn avulla sekä kunnioittavia puhuttelusanoja käyttäen. Lisäksi erittäin epämuodollisen puhuttelutavan esittämiseksi on käytetty suomen puhekielen keinoja. Englanninkielisessä käännöksessä puhuttelutapojen ero on luotu siten, että kunnioittavassa puhuttelussa käytetään kunnioittavia puhuttelusanoja, joita tuttavallisessa puhuttelussa sitä vastoin ei käytetä. Aineiston perusteella vaikuttaisi siltä, että puhuttelustrategioihin pyritään löytämään vastine siitä sanaluokasta, jossa se rakenteellisesti esiintyy myös alkutekstissä. Jos vastaavaa rakennetta puhuttelutyylin esittämiseen ei löydy kohdekielestä, turvaudutaan häivyttämiseen. Tämä johtaa väistämättä siihen, että puhuttelutapojen variaatio vähenee käännöksessä.
  • Pakarinen, Essi (2016)
    Tutkin pro gradu-tutkielmassani espanjan kielen aikuisopiskelijoiden soinnillisten ja soinnittomien klusiilien tunnistamista suunnittelemassani kuuntelukokeessa. Äänteiden oikea tunnistaminen on lähtökohta sanojen tunnistamiselle ja erottamiselle toisistaan. Aikaisempien tutkimuksien perusteella oletan, että erityisesti soinnillisten klusiilien tunnistus, jotka eivät lähtökohtaisesti kuulu suomen kieleen, tuottavat vaikeuksia. Teoreettinen viitekehykseni koostuu puheen havaitsemisen mallien esittelystä sekä kontrastiivisesta espanjan ja suomen kielen klusiilien tarkastelusta. Pohjaan tutkimukseni Carcedo Gonzálezin väitöskirjaan, jonka yhtenä osana on vastaavanlainen äänteidentunnistamistesti. Kuuntelukoe koostuu kolmesta erilaisesta klusiilien tunnistamista mittaavista osioista sekä taustatietolomakkeesta. Tarkastelen vastaajien tekemien virheiden määriä eri äänteiden suhteen, jaottelemalla virheet eri kategorioihin sekä vertaamalla kunkin vastaajan virheiden määrää taustatietolomakkeesta saamiini tietoihin. Kokeeni tulokset osoittavat, että klusiilien tunnistuksessa on ongelmia. Suurin osa tunnistusvirheistä liittyy äänteiden soinnillisuuteen. Oppilaat tekevät virheitä sekä soinnillisten, että soinnittomien klusiilien tunnistuksessa. Monet klusiilit jäävät myös kokonaan havaitsematta. Ongelmia tuottavat erityisesti ne oppositiot, joita suomen kielessä ei esiinny. Espanjan kielen aproksimantit tulkitaan usein väärin. Vertaillessa koehenkilöitä keskenään voidaan havaita, että pidempään espanjaa opiskelleet eivät pärjää testissä yhtään paremmin kuin alkeisopiskelijat. Kuitenkin muita kieliä hyvin osaavat ja äidinkielenään ruotsia puhuvat tunnistavat äänteitä paremmin, mikä voidaan selittää kluusili-inventarion samankaltaisuudella espanjan kielen kanssa. On havaittavissa myös eroja eri-ikäisten vastaajien välillä.
  • Pakarinen, Essi (2016)
    Tutkin pro gradu-tutkielmassani espanjan kielen aikuisopiskelijoiden soinnillisten ja soinnittomien klusiilien tunnistamista suunnittelemassani kuuntelukokeessa. Äänteiden oikea tunnistaminen on lähtökohta sanojen tunnistamiselle ja erottamiselle toisistaan. Aikaisempien tutkimuksien perusteella oletan, että erityisesti soinnillisten klusiilien tunnistus, jotka eivät lähtökohtaisesti kuulu suomen kieleen, tuottavat vaikeuksia. Teoreettinen viitekehykseni koostuu puheen havaitsemisen mallien esittelystä sekä kontrastiivisesta espanjan ja suomen kielen klusiilien tarkastelusta. Pohjaan tutkimukseni Carcedo Gonzálezin väitöskirjaan, jonka yhtenä osana on vastaavanlainen äänteidentunnistamistesti. Kuuntelukoe koostuu kolmesta erilaisesta klusiilien tunnistamista mittaavista osioista sekä taustatietolomakkeesta. Tarkastelen vastaajien tekemien virheiden määriä eri äänteiden suhteen, jaottelemalla virheet eri kategorioihin sekä vertaamalla kunkin vastaajan virheiden määrää taustatietolomakkeesta saamiini tietoihin. Kokeeni tulokset osoittavat, että klusiilien tunnistuksessa on ongelmia. Suurin osa tunnistusvirheistä liittyy äänteiden soinnillisuuteen. Oppilaat tekevät virheitä sekä soinnillisten, että soinnittomien klusiilien tunnistuksessa. Monet klusiilit jäävät myös kokonaan havaitsematta. Ongelmia tuottavat erityisesti ne oppositiot, joita suomen kielessä ei esiinny. Espanjan kielen aproksimantit tulkitaan usein väärin. Vertaillessa koehenkilöitä keskenään voidaan havaita, että pidempään espanjaa opiskelleet eivät pärjää testissä yhtään paremmin kuin alkeisopiskelijat. Kuitenkin muita kieliä hyvin osaavat ja äidinkielenään ruotsia puhuvat tunnistavat äänteitä paremmin, mikä voidaan selittää kluusili-inventarion samankaltaisuudella espanjan kielen kanssa. On havaittavissa myös eroja eri-ikäisten vastaajien välillä.
  • Barseghyan, Armine (2019)
    Pro gradu -tutkielmassani tarkastelen tekemääni suomen kielen armeniankielistä oppikirjaa. Teos on suomen yleiskielen deskriptiivis-normatiivista kielioppia, jonka kohderyhmät ovat aikuisoppija (esim. korkeakouluopiskelija), opettaja ja kielitypologi. Tutkielma on kantaaottava ja pohdiskeleva. Ensin tulee katsaus mm. siihen, miksi päädyin oppikirjantekijäksi. Samassa luvussa luon vertailevan katsauksen suomen ja armenian kieleen sekä esittelen tutkielman aineiston ja tehtävät. Seuraavissa luvuissa 2– 4 käsittelen tutkielman tehtäviä. Toisessa luvussa valaisen sitä, miksi oppikirja on kielioppivetoinen. Kolmannessa luvussa suhteutan teokseni suomen kielen muunkielisille laadittuihin oppikirjoihin. Keskeisimmäksi vertailukohteeksi nousee kaksi kielioppiteosta: Whiten Suomen kielioppia ulkomaalaisille ja Karlssonin Finnish. A comprehensive grammar. Neljännessä luvussa tutkin kriittisesti kohdekielen sanaston esittämistapoja oppikirjassani. Neljäs luku on lisäksi omistettu suomen kielen lehtorien näkemyksille sanaston opettamisesta suomen vieraana kielenä opetuksessa. Hyödynnän esiin otettuja näkemyksiä oppikirjassani. Tärkeäksi osoittautuu oppijan varhainen johdatus esimerkiksi johto-oppiin. Kielioppiteosten tarkemmassa vertailussa on esillä morfologisia ilmiöitä: verbin vartalo ja taivutukseen tiiviisti liittyvä astevaihtelu. Kaikkia kolmea kielioppiteosta yhdistää se, että verbin taivutuksessa lähdetään infinitiivistä. White ja Karlsson käyttävät infinitiivi- ja taivutusvartalo -käsitteitä ja korostavat yks. 1. persoonan ja yks. tai mon. 3. persoonan vartaloa. Omassa kieliopissani käytän vokaali- ja konsonanttivartalo -käsitteitä sekä esitän kutakin modusta ja verbiryhmää käsitellessäni kokoavan katsauksen astevaihteluun.
  • Mäkelä, Kiia (2021)
    Tässä tutkielmassa pohdin suomenkielisen alakoululaisen englannin oppimista. Tutkimuksen ta-voitteena on selvittää, mitkä tekijät vaikuttavat alakouluikäisen englannin oppimiseen. Tutkimus-kysymyksinäni ovat ”Miten äidinkieli vaikuttaa englannin oppimiseen?” sekä ”Mikä on tutkimuk-sen mukaan keskeistä alakouluikäisten englannin oppimisessa?”. Toteutin tutkielmani kuvailevan kirjallisuuskatsauksen tapaan. Käsitellessäni äidinkielen vaikutusta englannin oppimiseen, tarkastelin aihetta laajemmalla ikäskaalalla ja otin vertailukohteeksi ruotsin-kielisen oppijan. Äidinkielen vaikutuksen englantia oppiessa lisäksi tarkastelin ajankohdan, op-pimistapojen sekä motivaation vaikutusta alakouluikäisen englannin oppimiseen. Alakouluikäisten oppimista tutkiessani otin aineistoksi FInlAn arkistoista löytyviä aihetta käsittele-viä tutkimuksia. Niissä nousivat esille ajankohdan, oppimistapojen sekä motivaation vaikutukset englannin oppimiseen. Tutkimuksissa käsiteltiin eri ikäluokkia edustavia alakoululaisia englannin oppijoita. Tähän tutkielmaan olen koonnut artikkeleista esiin nousseita tutkimustuloksia, joilla on vaikutusta englannin oppimiseen. Alakouluikäisten englannin oppimiseen vaikuttavista tekijöistä eniten nousivat esille ajankohta, oppimistavat sekä motivaatio. Ajankohdalla todettiin olevan suuri vaikutus motivaatioon. Kun eng-lannin oppiminen aloitetaan ensimmäisellä tai toisella luokalla, siihen varattuja tunteja oli vähem-män. Tämä taas saattaa jopa laskea oppijan motivaatiota, koska oppiminen ei etene eikä oppija ei huomaa omaa kehittymistään.
  • Ratilainen, Emmi (2018)
    Tässä pro gradu -tutkielmassa käsitellään suomen ja englannin välistä kielikontaktia blogiteksteissä. Tavoitteena on selvittää, mitä funktioita englannin kielellä on suomenkielisissä blogiteksteissä. Tutkimuksessa tarkastellaan myös, vaikuttaako blogitekstien aihe niissä esiintyvien englanninkielisten sanojen ja ilmaisujen käyttöön. Tutkimus pohjaa laajasti kieltenvälisten kontaktien tutkimukseen koodinvaihdosta lainasanatutkimukseen. Kielikontaktia tarkastellaan monikielisyyden näkökulmasta: molemmat kielet nähdään resursseina, joista blogien kirjoittajat voivat valita kuhunkin tilanteeseen sopivimman vaihtoehdon. Tutkimusaineistona toimii suomenkielisissä blogiteksteissä esiintyvät englanninkieliset ainekset neljästä suomenkielisestä blogista: Pupulandia, WTD, Tickle Your Fancy sekä Notes on a Life. Blogitekstit edustavat neljää eri aihealuetta: muoti, sisustus, ruoka ja matkustus; aineistoon sisältyy kymmenen blogitekstiä kutakin aihealuetta kohden. Englanninkielisten ainesten käyttämisen syitä tarkastellaan luokittelemalla englanninkieliset ilmaisut kuuteen kategoriaan: (1) ilmaisulle ei ole suomenkielistä vastinetta, (2) jokin, esimerkiksi lentokentällä nähty kyltti, laukaisee englanninkielisen ilmaisun, (3) kirjoittaja käyttää sitaattia ja lainaa vaikkapa laulunsanoja, (4) sanomaa korostetaan englannin avulla, (5) kyse on vapaasti liikkuvista ilmaisuista, englanniksi tags (esimerkiksi interjektiot ja diskurssipartikkelit) (6) englanti, jolle ei löydy syytä edellä mainituista. Eniten englantia käytetään aineistossa muotia ja matkustamista käsittelevissä blogiteksteissä. Muoti-aiheisissa teksteissä korostuvat esimerkiksi vaatekappaleisiin liittyvät nimitykset, joille ei ole olemassa suomenkielistä vastinetta. Matkustamiseen liittyvät tekstit puolestaan sisältävät paljon esimerkiksi kylttien tai tapahtumien nimien laukaisemia englanninkielisiä ilmauksia ja ruokaan liittyvät tekstit esimerkiksi ruokalistoissa englanniksi esiintyvien nimien laukaisemia ilmauksia. Sisutusta käsittelevissä teksteissä englantia ei juurikaan aineistossa esiinny. Tutkimuksen perusteella englantia käytetään blogiteksteissä erityisesti kielellisenä resurssina, kiinnostavien ja kompleksisten tekstien kirjoittamisen apuvälineenä. Toisaalta englannin avulla osoitetaan omaa kielellistä tai kulttuurista osaamista erityisesti käyttämällä epämuodolliseen kieleen liitettyjä ilmaisuja, kuten lyhenteitä tai huudahdussanoja. Englanninkielisillä ilmaisuilla on myös tärkeä merkitys bloggaajien identiteetin rakentamisessa ja esilletuomisessa. Etnisyyden tai kansallisuuden sijaan tärkeimmäksi identiteetin osa-alueeksi aineistossa nousevat kuitenkin bloggaajien englanninkielisillä aineksilla ilmaisevat arvot ja elämäntavat. Kielten vaihtelulla ja sekoittamisella osoitetaan kuulumista tiettyihin ryhmiin ja toisaalta erottautumista joistain toisista, kutsuen samalla lukijat osaksi tiettyä yhteisöä, joka jakaa samanlaiset arvot ja kiinnostuksenkohteet.
  • Vikstedt, Maria (2016)
    Tutkielma tarkastelee unkarilaisen suomen kielen opiskelijan tuottamia lyhyitä vokaaleja ja niiden muutosta suomen kielen opintojen alkuvaiheessa. Tutkielman tavoitteena on selvittää lähestyvätkö koehenkilön vokaalien formantit suomalaisten vokaalien formantteja jo lyhyen opiskelun myötä. Tutkimuksessa vertailtiin koehenkilön tuottamien suomen kielen vokaalien keskiarvoisia formantteja eri äänityskertojen välillä. Lisäksi koehenkilön suomen kielisten formanttien keskiarvoja verrattiin natiivin suomalaisen tuottamien vokaalien formanttikeskiarvoihin. Tarkastelussa oli myös koehenkilön äänteissä esiintynyt keskihajonta. Tutkimus on seurantatutkimus, jossa käytetty aineisto on kerätty kolmella eri äänityskerralla syyslukukauden aikana. Tutkimuksen koeasetelma ja koeaineisto ovat Terhi Peltolan suunnittelemia. Koeasetelma koostui kahdesta lukutehtävästä ja niiden välisestä matkimisharjoituksesta. Kokeessa käytetty aineisto muodostui sanalistoista, joissa esiintyneet sanat olivat kaksitavuisia suomen kielen sanoja ja pseudosanoja. Rakenteeltaan sanat olivat CVCV- ja CVCCV-sanoja. Tutkimuksessa tarkasteltiin koehenkilön ensimmäisessä lukutehtävässä lausumien sanojen ensitavun vokaalien kolmea ensimmäistä formanttikeskiarvoa. Yksi tutkimuksen tavoitteista on esitellä suomen ja unkarin kielen äännejärjestelmien eroja ja yhtäläisyyksiä. Niinpä myös koehenkilön tuottamien unkarin kielen vokaalien formantteja verrattiin natiivin suomalaisen tuottamiin suomen kielen vokaaliformantteihin. Suomalaisten vokaalien formantteja tarkasteltiin Wiikin (1965) formanttiaineistoon ja unkarilaisten vokaalien formantteja Gósyn (1989) formanttiaineistoon vertaillen. Suomen ja unkarin vokaalien piirteet osoittautuivat tutkimuksessa tehtyjen vertailujen perusteella saman suuntaisiksi kuin verrattavissa aineistoissa (Wiik, 1965; Gósy, 1989). Suomen vokaalit [e], [æ] ja [ɑ] olivat koehenkilön vokaalien kehittymisen kannalta mielenkiintoisimpia, sillä ne puuttuvat unkarin äännejärjestelmästä. Tutkimuksen tuloksissa oli viitteitä siitä, että koehenkilöllä nämä vokaalit olivat kehittymässä oikeaan suuntaan. Eniten kehitystä oli havaittavissa koehenkilön [ɑ]-vokaalissa. Tutkimus osoitti, että syyslukukauden mittainen seurantajakso ei kuitenkaan ollut riittävän pitkä ajanjakso varmentamaan vokaalien oikeaa kehityssuuntaa.
  • Mäki, Maria (2020)
    Tämä pro gradu -tutkielma käsittelee 4–5-vuotiaiden venäjä–suomi-kaksikielisten lasten sijamuotojen omaksumista sekä heidän vanhempiensa asenteita kaksikielisyyttä kohtaan. Tutkielmassa käsitellään vuonna 2001 kerättyä aineistoa, jossa tutkittiin päiväkoti-ikäisten lasten vanhempien asenteita sekä vuosina 2014–2015 suoritettua tutkimusta. Tämä tutkimus on toteutettu M. Schwartzin johdolla osana isompaa kansainvälistä projektia, johon osallistui tutkijoita mm. Israelista, Saksasta, USA:sta sekä Venäjältä. Suomessa tutkimus suoritettiin E. Protassovan johdolla. Tutkimuksen tavoitteena on selvittää suomi–venäjä-kaksikielisten lasten venäjän sijamuotojen omaksumisen erityisiä piirteitä verrattuna saman ikäisiin venäläisiin yksikielisiin lapsiin sekä tutkia, vaikuttavatko tausta- ja perhetekijät, kuten esimerkiksi vanhempien koulutustaso, sijamuotojen omaksumisen onnistumiseen. Lasten sijamuotojen tuottamista tutkittiin kymmenen 4-vuotiaan ja kymmenen 5-vuotiaan vastauksissa. Lapsille näytettiin 48 kuvaa ja leikin avulla heitä pyydettiin muodostamaan sanan kaikki sijamuodot. Lasten vastaukset tallennettiin ja analysoitiin. Tiedot perheen taustasta, vanhempien asenteista kielikasvatusta kohtaan sekä kieltenkäytöstä kerättiin kyselylomakkeilla. Analyysissa käytettiin kvantitatiivista, kvalitatiivista ja kombinatorista menetelmää. Tutkimuksessa ei löytynyt selkeätä korrelaatiota vanhempien koulutustason ja lasten tekemien virheiden määrän välillä. Vanhempien arvio lapsen suomen kielen osaamisen tasosta korreloi positiivisesti venäjän kielen sijamuotojen omaksumisen kanssa. Venäjä-suomi-kaksikieliset lapset tekivät enemmän virheitä kuin saman ikäiset yksikieliset lapset Moskovassa, mutta laadullisesti vastaukset olivat lähellä toisiaan. Sijamuotojen omaksumisen järjestys on linjassa yksikielisten lasten kanssa. Tutkimuksessa löytyi yhtäläisyyksiä muissa maissa tehtyjen tutkimusten kanssa. Suomi–venäjä-kaksikielisten lasten sijamuotojen tuottamisen erikoisuutena on genetiivin käytön runsaus muiden sijamuotojen tilalla. Tämä saattaa johtua suomen kielen vaikutuksesta.
  • Engström, Sofia (2019)
    Purpose: The aim of this bachelor’s thesis was provide an overview of the scientific literature on the eating habits of today’s Finnish upper comprehensive school students and the different aspects that the impact how they choose their food according to research results of the studies published in 2010’s. Methods: To this end, I engaged in a narrative literature review of research published on the topic between the years 2010 and 2019. The final analysis based on 13 different publications. The analysis for the review has made by using the content analysis, where the content has analysed first in to themes which indicates the research questions. After the themes have been analysed, the themes were able to transfer in the final results. Results and conclusions: The Finnish upper comprehensive school students are aware of the fact what are the healthy eating habits or what they should eat in daily basics. The research have shown the problem that the adolescents do not know how to take the healthy choices to practice even if they knew what the healthy eating habits were. The studies have also noticed that eating with the regular meal rhythm is challenging for the Finnish adolescents. Special notice has been made that the adolescents do not eat breakfast or school lunch so often in their daily basics and tehy replace the missing meals with unhealthy snacks. The researchers have also noticed that there is a difference between the genders in the eating habits. It was more likely for the boys to eat against the healthy eating habits and they ate more unhealthy snacks than the girls. According to the researchers results, adolescents from the families with the lower social economical statuses ate more against the healthy eating habits. The researchers have found a connection that the adolescents have common eating habits with their friends and they have similar food choices. The studies have discovered also that the area where the adolescent live and the school is placed, affects to their eating habits and choosing the food. Also, the society have noticed to have an influence to the adolescents eating habits and how they choose their food. The literature review had shown results that research should pay more attention to Finnish adolescents eating habits. All the results from this literature review should not be used without a second and more trustworthy research.
  • Inkinen, Marianne (2020)
    Tutkielmassa perehdytään uudelleenkääntämiseen ja tarkastellaan uudelleenkääntämishypoteesia kahden 1800-luvulla ilmestyneen saksankielisen novellin ja niiden yhteensä viiden suomennoksen avulla. Paul Bensimonin ja Antoine Bermanin vuonna 1990 muotoileman uudelleenkääntämishypoteesin mukaan kaunokirjallisen teoksen ensimmäinen käännös on tyypillisesti kotouttava ja myöhemmät vieraannuttavia. Kotouttava käännös tarkoittaa käännöstä, jossa vieraan kulttuurin ja kielen elementtejä muokataan kohdekieliselle lukijalle ymmärrettävämmiksi ja äärimmillään käännös pyrkii luomaan illuusion siitä, että teos on alun perin kirjoitettu kohdekieliselle lukijalle. Vieraannuttava käännös puolestaan pitäytyy lähellä lähdekielistä tekstiä ja kulttuuria, tiukimmassa muodossaan jopa ymmärrettävyyden kustannuksella. Uudelleenkäännöshypoteesin paikkansa pitävyyttä pohditaan aiemman tutkimusmateriaalin pohjalta. Teoriaosuudessa luodaan silmäys suomen kielen oikeinkirjoituksen ja sanaston tilanteeseen käännösten julkaisuajankohtien aikoihin. Vaikka mm. Outi Paloposki ja Kaisa Koskinen ovat kyseenalaistaneet uudelleenkääntämishypoteesin paikkansa pitävyyttä ja erityisesti sen selittävyyden yleispitävyyttä, tutkielman lähtökohtana on silti ollut se, että ensimmäisessä käännöksessä on enemmän kotouttavia piirteitä kuin myöhemmissä. Lisäksi hypoteesin mahdollisen vahvistamisen oletettiin voivan johtua myös käännösten ajan kielitilanteen mukaisista odotuksista eikä niinkään käännösten järjestysnumerosta. Tutkimusmateriaalina on Joseph von Eichendorffin "Aus dem Leben eines Taugenichts" -novelli vuodelta 1826 ja sen molemmat suomennokset vuosilta 1908 ja 1950 sekä Adelbert von Chamisson "Peter Schlemihls wundersame Geschichte" -novelli vuodelta 1814 ja sen kaikki kolme suomenkielistä käännöstä vuosilta 1902, 1904 ja 1945. Alkuteksteistä ja käännöksistä on etsitty piirteitä, joita voisi tarkastella kotouttamis–vieraannuttamis-näkökulmasta. Piirteitä on etsitty sekä etukäteen määritellyistä luokista, kuten erisnimistä, että myös materiaaliin perehtymisen pohjalta tarkemman tutkimisen arvoisilta vaikuttavista aiheista, kuten alkuteoksen ranskan-, italian- ja latinankielisistä tekstinosista. Käännöksissä käytettyjen kotouttamisen ja vieraannuttamisen eri tyyppejä on analysoitu Michael Schreiberin vuonna 1993 väitöskirjaansa tekemän käännösten luokittelumäärittelyn perusteella. Tutkittaville käännöksille ominaisia piirteitä arvioidaan muun analyysin tueksi. Käännöksistä analysoidaan jaottelua lukuihin ja kappaleisiin, paratekstejä eli varsinaisen tekstin välittömässä läheisyydessä olevia tekstejä, kuten alaviitteitä, kielioppia, henkilön-, paikan- ja kadunnimiä, internationalismeja eli monille kielille yhteisiä lainasanoja, vieraskielisiä tekstiosuuksia sekä myyttisiä käsitteitä. Tutkittaville käännöksille ominaisista piirteistä kuvataan mm. poistoja, lisäyksiä, vanhentuneita ja runollisia sanamuotoja. Analyysin perusteella Eichendorffin novellin käännökset sopivat uudelleenkäännöshypoteesin oletuksiin, mutta Chamisson novellin kolmas käännös ei ole kahta parin vuoden välein ilmestynyttä edeltäjäänsä vieraannuttavampi, eikä näin ollen vahvista hypoteesia. Uudelleenkäännöshypoteesi ei ole tämän tutkielman perusteella yleispätevä selitys samasta teoksesta eri aikaan tehtyjen käännösten kotouttaville ja vieraannuttaville piirteille, vaan käännösvalintojen syyt ovat moninaisemmat. Tiettyyn aikaan on voitu suosia joko kotouttavia tai vieraannuttavia käännöksiä ja nämä lajityypit ovat voineet kilpailla keskenään kielitieteilijöiden ja kääntäjien suosiosta samoihin aikoihinkin: Chamisson novellin ensimmäinen ja toinen käännös osoittavat, että suunnilleen samaan aikaan voi kääntää hyvin eri tavalla. Uudelleenkäännöshypoteesi on suoraviivaisuudessaan houkutteleva, mutta tämän tutkielman perusteella kotouttaville ja vieraannuttaville käännöksille on tarpeen etsiä muita syitä.
  • Easton, Robin (2016)
    Tutkielman tavoitteena on kartoittaa venäjän kielen käyttöyhteyksiä inkeriläisen Järvisaaren seurakunnan suomalaisten keskuudessa vuosina 1702–1943. Sosiolingvistiikassa tätä tutkimuskohdetta kutsutaan kielen käyttöalueeksi. Kielen käytön lisäksi tutkitaan syitä, jotka vaikuttivat kaksikielisyyden syntyyn ja kehittymiseen. Tutkielman teoreettisena materiaalina on käytetty sosiolingvistisiä tutkimuksia ja sosiolingvistiikan oppikirjoja. Tutkielman tärkeimmän lähdeaineiston muodostavat 10 järvisaarelaisen haastattelut, muistelmateokset ja inkeriläiset sanomalehdet. Historiallista taustatietoa on löydetty suomalaisesta ja venäläisestä kirjallisuudesta. Pääasiallisina syinä kaksikielisyyden kehittymiselle Inkerissä voidaan pitää venäläisasutuksen syntymistä 1700-luvulla ja etenkin Pietarin kaupungin perustamisen aiheuttamaa muutosta talonpoikaisväestön elinkeinorakenteeseen. Haastatteluista selviää, että Järvisaarella venäjän kielen käyttö oli kaikkein aktiivisinta kaksikielisissä kylissä. Seurakunnan suomalaisista valtaosa asui kuitenkin suomenkielisissä kylissä ja joutui tekemisiin venäläisten kanssa vain kotikylänsä ulkopuolella. Varhaisimmat kielikontaktit syntyivät järvisaarelaisten kaupungeissa harjoittaman kaupankäynnin ja kausiluonteisen työskentelyn kautta. Lisäksi maaorjuuden aiheuttamat velvoitteet edellyttivät työntekoa kotikylän ulkopuolella. Järvisaaren suomalaiset osallistuivat aktiivisesti poliittiseen toimintaan, jossa he joutuivat tekemisiin venäläisten kanssa. Käytännön tilanteissa ei kuitenkaan vaadittu kielen erinomaista osaamista. Vasta koulutuksen ansiosta järvisaarelaisten kielitaito alkoi kehittyä korkeammalle tasolle. 1800-luvun lopulta alkaen alettiin perustaa kansakouluja, joissa lähes kaikki opetus tapahtui venäjän kielellä. Jo neuvostoajan alussa joidenkin järvisaarelaisten venäjän taito oli niin hyvä, että he saattoivat opiskella Leningradin yliopistoissa ja toimia korkeissakin viroissa. Hyvät koulutusmahdollisuudet paransivat järvisaarelaisten mahdollisuuksia saada töitä maatalouden ulkopuolelta ja muuttaa työn perässä venäjänkielisiin asutuskeskuksiin. Nopeasti kehittyvästä kaksikielisyydestä huolimatta Järvisaaren suomalaisten kotikielenä säilyi suomi eikä käytettyjen lähteiden perusteella kielenvaihtoa venäjään esiintynyt. Venäjän kielellä oli tietyt käytännölliset funktionsa. Suomen kielen korkeaan statukseen vaikuttivat maantieteellinen eristyneisyys venäläisistä, oma uskonto ja luterilaisen kirkon harjoittama sivistystyö.
  • Mäki, Maria (2020)
    Tämä pro gradu -tutkielma käsittelee 4–5-vuotiaiden venäjä–suomi-kaksikielisten lasten sijamuotojen omaksumista sekä heidän vanhempiensa asenteita kaksikielisyyttä kohtaan. Tutkielmassa käsitellään vuonna 2001 kerättyä aineistoa, jossa tutkittiin päiväkoti-ikäisten lasten vanhempien asenteita sekä vuosina 2014–2015 suoritettua tutkimusta. Tämä tutkimus on toteutettu M. Schwartzin johdolla osana isompaa kansainvälistä projektia, johon osallistui tutkijoita mm. Israelista, Saksasta, USA:sta sekä Venäjältä. Suomessa tutkimus suoritettiin E. Protassovan johdolla. Tutkimuksen tavoitteena on selvittää suomi–venäjä-kaksikielisten lasten venäjän sijamuotojen omaksumisen erityisiä piirteitä verrattuna saman ikäisiin venäläisiin yksikielisiin lapsiin sekä tutkia, vaikuttavatko tausta- ja perhetekijät, kuten esimerkiksi vanhempien koulutustaso, sijamuotojen omaksumisen onnistumiseen. Lasten sijamuotojen tuottamista tutkittiin kymmenen 4-vuotiaan ja kymmenen 5-vuotiaan vastauksissa. Lapsille näytettiin 48 kuvaa ja leikin avulla heitä pyydettiin muodostamaan sanan kaikki sijamuodot. Lasten vastaukset tallennettiin ja analysoitiin. Tiedot perheen taustasta, vanhempien asenteista kielikasvatusta kohtaan sekä kieltenkäytöstä kerättiin kyselylomakkeilla. Analyysissa käytettiin kvantitatiivista, kvalitatiivista ja kombinatorista menetelmää. Tutkimuksessa ei löytynyt selkeätä korrelaatiota vanhempien koulutustason ja lasten tekemien virheiden määrän välillä. Vanhempien arvio lapsen suomen kielen osaamisen tasosta korreloi positiivisesti venäjän kielen sijamuotojen omaksumisen kanssa. Venäjä-suomi-kaksikieliset lapset tekivät enemmän virheitä kuin saman ikäiset yksikieliset lapset Moskovassa, mutta laadullisesti vastaukset olivat lähellä toisiaan. Sijamuotojen omaksumisen järjestys on linjassa yksikielisten lasten kanssa. Tutkimuksessa löytyi yhtäläisyyksiä muissa maissa tehtyjen tutkimusten kanssa. Suomi–venäjä-kaksikielisten lasten sijamuotojen tuottamisen erikoisuutena on genetiivin käytön runsaus muiden sijamuotojen tilalla. Tämä saattaa johtua suomen kielen vaikutuksesta.