Skip to main content
Login | Suomeksi | På svenska | In English

Browsing by study line "Translation and Interpreting Communication"

Sort by: Order: Results:

  • Loppinen, Nelli (2021)
    Tiivistelmä Tiedekunta: Humanistinen tiedekunta Koulutusohjelma: Kääntämisen ja tulkkauksen maisteriohjelma Opintosuunta: Käännös- ja tulkkausviestintä Tekijä: Nelli Loppinen Työn nimi: Perintöoikeuden termejä Espanjassa ja Suomessa: vertaileva käsiteanalyysi ja kääntäjän vastinestrategiat Työn laji: Maisterintutkielma Kuukausi ja vuosi: Toukokuu 2021 Sivumäärä: 52 Avainsanat: perintöoikeus, terminologia, oikeuskielen kääntäminen, vastinestrategiat, käsiteanalyysi Ohjaaja tai ohjaajat: Päivi Pasanen Säilytyspaikka: Helsingin yliopiston kirjasto Muita tietoja: Tiivistelmä: Tarkastelen maisterintutkielmassani perintöoikeuden käsitteitä ja termejä Espanjassa ja Suomessa. Tavoitteenani on selvittää, kuinka hyvin tietyt espanjalaisen ja suomalaisen perintöoikeuden käsitteet ja niitä nimeävät termit vastaavat toisiaan. Tarkastelen termejä kääntäjän näkökulmasta, joten selvitän myös, millaisia suomenkielisiä vastineita on käytetty espanjankielisille termeille espanjasta suomeen käännetyllä perintöoikeutta koskevalla verkkosivustolla. Lähestyn aihettani terminologian tieteenalan teoriaa ja menetelmiä hyödyntäen. Menetelmäni on deskriptiivinen käsiteanalyysi ja sen perusteella tehty käsitteiden vertailu ja vastinestrategioiden kuvaus. Tutkielmani aineistona on Euroopan unionin oikeusportaalin perintöasioita koskeva osio ja sieltä poimitut espanjankieliset perintöoikeuden termit ja niistä käytetyt suomenkieliset vastineet. Espanjan ja Suomen perintöoikeuden käsitteiden ja termien vertailun aloitan tekemällä suppean oikeusvertailun, jossa esittelen perintöoikeutta Suomessa ja Espanjassa, ja tuon esiin kääntämiseenkin vaikuttavia eroja ja yhtäläisyyksiä. Kuvaan oikeuskäsitteiden ja oikeuskielen termien ominaispiirteitä ja niiden vaikutusta oikeuskielen kääntämiseen. Tämän jälkeen selvitän käsiteanalyysin avulla, millaisia vastinestrategioita kääntäjä on käyttänyt hakiessaan suomenkielisiä vastineita aineistossa esiintyville espanjankielisille termeille. Olen jakanut kääntäjän vastinestrategiat vastineenhakuun ja vastineenmuodostukseen. Vastineenhakua kääntäjä käyttää silloin, kun tulokielessä on lähdekielen käsitettä täysin tai osittain vastaava käsite, ja vastineenmuodostusta silloin, kun vastaavaa käsitettä ei ole. Suurin osa analysoiduista perintöoikeuden käsitteistä osoittautui täysiksi vastineiksi Espanjassa ja Suomessa, ja silloin kääntäjä on käyttänyt funktionaalista vastinetta, eli tulokielen termiä nimeämään lähtökielen käsitettä. Silloin kun suomen kielestä on löytynyt vain osittain vastaava termi espanjankieliselle käsitteelle, on kääntäjä käyttänyt keinotekoista vastinetta vakiintuneen suomalaisen termin sijaan, eli strategiaksi on valittu pääsääntöisesti vieraannuttava vastinestrategia.
  • Gonçalves Torres Mäkinen, Sonia (2022)
    Tutkimuksessa tarkastellaan portugalilaisen runoilijan, Fernando Pessoan kolmelle tunnetuimmalle heteronyymille Alberto Caeirolle, Ricardo Reisille ja Álvaro de Camposille tyypillisten tyylikeinojen välittymistä runojen saksannokissa ja suomennoksissa. Tutkielman tavoitteena on selvittää, miten Fernando Pessoan heteronyymien eri ilmaisutyylit ilmenevät alkuperäiskielisissä runoissa ja miten ne on välitetty käännöksissä suomeksi ja saksaksi. Lisäksi heteronyymien erilaisten taustojen ja niiden kuvausten tarkastelu on sisällytetty tutkimukseen. Tutkimuksen teoriataustana toimivat usean tutkijan runouden sekä eri tyylien kääntämiseen ja tyylintutkimukseen liittyviä ajatuksia. Lisäksi tutkielman teoreettiseen viitekehykseen on sisällytetty usean tutkijan näkemykset Pessoan tyylistä ja kolmen heteronyymin ilmaisutavoista ja toisistaan poikkeavista ideologioista. Tutkimukseen on sisällytetty myös kääntäjien kommentteja ja huomautuksia. Aineistoon on valittu tarkasteltavaksi viisi runoa kultakin heteronyymiltä sekä niiden saksan- ja suomenkieliset käännökset. Tutkielman aineiston analyysissä hyödynnetään tyylintutkimuksen, runoanalyysin ja kääntämisen lähestymistapoja. Analyysissä aineistosta poimitut tyylikeinot on luokiteltu Leechin ja Shortin heuristista menetelmää hyödyntämällä. Tutkielman keskeisien tulosten perusteella tarkasteltujen runojen suomennosten ja saksannosten strategioissa ei ole havaittavissa merkittäviä eroja, sillä kumpikin ovat pyrkineet kääntämään runojen merkityksen mahdollisimman uskollisesti runorakenteiden sijaan. Suomennoksissa on paikoitellen havaittavissa luovempia ratkaisuja, kun taas saksannoksissa on pysytty lähempänä alkuperäisen runon merkityksiä. Pessoan tuotannosta on tehty valitettavan vähän suomalaista tutkimusta, joten jatkotutkittavaa riittää käännöstieteen ja muiden tutkimusalojen saralla. Pessoan laaja tuotanto ja sen sisältämät monet monipuoliset heteronyymit ja ideologiat tarjoavat suuren aineiston monille aloille ja tutkimuksille.
  • Kemiläinen, Erik (2023)
    Videopelien suosio on viimeisen vuosikymmenen aikana kasvanut huomattavasti valtayleisön parissa vapaa-ajan harrastuksena. Pelit ovat erittäin laaja kulttuurillinen aihealue ja niitä onkin tarkasteltu monen eri tieteenalan näkökulmasta. Käännöstieteessä videopelit lasketaan audiovisuaalisen kääntämisen kategoriaan. Kansainvälistymisen myötä videopelien kääntäminen on yleistynyt, jotta tuotteet saataisiin levitettyä mahdollisimman laajalle yleisölle. Videopelien kääntämisessä ei kuitenkaan ole kovin vakiintuneita konventioita olemassa. Perinteisiä ruututekstikonventioita ei videopeleissä tunnuta usein käytettävän. Tämä tutkielma tarkastelee videopelin kääntämistä. Tutkimusaineistona on 2010 julkaistun Heavy Rain -videopelin suomeksi lokalisoitu versio. Pelin tekstityksiä verrataan 2020 julkaistuun suomenkielisiä tekstityksiä koskevaan ohjekokoelmaan eli käännöstekstitysten laatusuosituksiin. Oletuksena on, että videopelin tekstitykset saattavat poiketa suurestikin laatusuosituksien konventioista. Tarkoitus on tutkia tapauksia, joissa pelin tekstitykset ovat ohjeiden mukaisia, mutta myös tapauksia, joissa ne eivät ole, ja pohtia syitä käännösratkaisuille. Aineiston analyysin perusteella pelin tekstitykset sekä rikkovat että eivät riko laatusuosituksia. Repliikkien lukuaikaa ohjeistavia konventioita rikotaan yli puolessa aineiston repliikeissä ja sitä vastoin pelin tekstitykset vaikuttavat laajalti olevan välimerkkien käyttöä sääntelevien konventioiden mukaisia. Konventioita luultavasti rikotaan videopelilokalisoinnin piirteiden takia. Aineiston perusteella ei ole kuitenkaan mahdollista määrittää tarkkoja syitä konventioiden rikkomiselle, vaan asian selvittäminen vaatisi jatkotutkimusta.
  • Aro, Marianne (2023)
    Tutkielmani aihe on poistot journalististen tekstien sitaateissa. Tutkin aihetta suomenkielisissä verkkoartikkeleissa, jotka pohjautuvat venäjänkielisille journalistisille teksteille. Tutkimuksessa selvitän, minkä laajuisia poistoja sitaatteihin on tehty, mihin ne kohdistuvat ja miten ne vaikuttavat sitaattien sisältöön. Tutkielma on osa monitieteistä journalistisen kääntämisen tutkimusta, joka yhdistää journalismin, viestinnän ja kääntämisen aloja. Journalistisen kääntämisen lisäksi tutkielmani teoriapohja liittyy kirjallisuuteen sitaateista ja poistoista. Aineistoni koostuu kuudesta Meduza-verkkouutismediassa julkaistusta venäjänkielisestä artikkelista ja niiden suomenkielisistä Helsingin Sanomissa julkaistuista versioista. Tutkin aineistoa vertailemalla suomen- ja venäjänkielisten lehtijuttujen sitaatteja ja niissä tehtyjä poistoja deskriptiivisesti. Lehtijuttujen siirtäminen kieleltä toiselle ei liity ainoastaan kääntämiseen, vaan lopullisen jutun muotoon vaikuttavat esimerkiksi toimituksen linjaukset ja editoijan näkemykset, joten kutsun juttuja käännösten sijaan tekstien suomenkielisiksi versioiksi. Aineiston analyysissa jaottelen poistot niiden laajuuden mukaan neljään eri luokkaan, jotka ovat yksittäisten sanojen poistot, virkkeiden osien poistot, kokonaisten virkkeiden poistot ja kokonaisten sitaattien poistot. Nämä luokat havainnollistavat sitaattien erilaista laajuutta. Eniten poistoja on virkkeiden osien poistojen ryhmässä, minkä jälkeen toiseksi ja kolmanneksi eniten aineistossa on yksittäisten sanojen poistoja ja kokonaisten virkkeiden poistoja. Vähiten aineistossa on kokonaisten sitaattien poistoja. Luokkien väliset erot ovat kuitenkin vähäisiä, joten poistojen laajuus on aineistossa hyvin vaihtelevaa. Poistojen määrällä ja tekstin pituudella ei ole aineistossa yhteyttä. Poistoilla on vaihtelevia vaikutuksia sitaattien sisältöihin. Niillä voidaan vaikuttaa asioiden painotuksiin ja sitaattien merkityksiin sekä yksinkertaistaa tekstiä ja poistaa näkökulmia kokonaisten asiakokonaisuuksien poistamisen yhteydessä. Näiden havaintojen lisäksi esittelen tutkielmassa myös muita poistojen vaikutuksia. Aineistosta löytyi aiempaan kirjallisuuteen liittyviä havaintoja, kuten toiston ja kulttuurisidonnaisten ilmaisujen poistoja. Tästä huolimatta poistot aineistossa painottuivat kuitenkin huomioihin, joita ei ollut mainittu aiemmassa kirjallisuudessa. Näitä olivat esimerkiksi puhujan persoonan häivyttäminen, tekstin irrottaminen tietystä ajasta ja henkilöiden välisen tuttavallisuuden muutokset.
  • Virva, Elina (2024)
    Tässä maisterintutkielmassa tutkitaan käännetyn kaunokirjallisuuden kustannustoimittajan rooleja ja kompetensseja sekä suhdetta kaunokirjallisuuden suomentajaan. Aihe on Suomessa erittäin vähän tutkittu, ja myös ammatti on huonosti tunnettu: siihen ei ole edes omaa koulutusta. Tutkielma vastaa kysymyksiin siitä, mikä kustannustoimittaja on sekä millaisia toimintatapoja ja kompetensseja ammattimaisella käännetyn kaunokirjallisuuden kustannustoimittajalla on käytössään. Tutkielman aineisto on kerätty haastattelemalla kolmea kustannustoimittajaa ja kolmea suomentajaa puolistrukturoiduilla teemahaastatteluilla, ja materiaali on analysoitu teemoittelun keinoin. Teoriaviitekehyksenä toimivat kustannusalasta kirjoitetut tutkielmat, kääntäjien työelämästä haastattelumenetelmällä tehdyt tutkimukset, kääntäjien kompetenssimallit ja kasvatustieteen palauteteoriat. Erityisesti tuloksia verrataan EU:n EMT-työryhmän laatimaan kääntäjien kompetenssimalliin (2022), ja tämän vertailun pohjalta pohditaan, millaisia yhteneväisyyksiä ja eroavaisuuksia kääntäjien ja kustannustoimittajien kompetensseissa on. Myös käännetyn kaunokirjallisuuden kustannustoimittamisesta kirjoitettu kirjallisuus, etenkin kustannustoimittaja-suomentaja Alice Martinin tutkimusartikkeli teoksessa Käännetyt maailmat (2015), muodostaa keskeisen tulosten vertailukohteen. Haastatteluissa selvisi, että käännetyn kaunokirjallisuuden kustannustoimittajalta vaaditaan monenlaisia kompetensseja, joista tärkeimpiä ovat muun muassa vieraiden kielten taito, kieliopin ja kirjallisuuden ymmärrys, sosiaaliset kompetenssit, palautteenantotaito, projektinhallinta- ja tiedonhakukompetenssit sekä laaja yleissivistys. Lisäksi tuli ilmi, että kustannustoimittajan ja kääntäjän kompetenssit ovat pitkälti päällekkäiset ja että kustannustoimittaja hyötyy valtavasti kääntämisen ymmärtämisestä ja kääntämiskokemuksesta. Siksi johtopäätöksenä voi todeta, että käännetyn kaunokirjallisuuden kustannustoimittajan koulutustaustaksi sopii hyvin kääntäjänkoulutus, johon voisi tosin lisätä ainakin kirjallisuustieteen ja palautteenannon opintoja kirjallisuuden ja palautelukutaidon kompetenssien kattamiseksi.
  • Wegar, Nikola (2021)
    Euroopan unionin direktiivit ovat unionin jäsenmaille suunnattuja lainsäädäntöohjeita, joilla on sitovat tavoitteet. EU:n monikielisyysperiaatteen mukaisesti direktiivit käännetään kaikille unionin virallisille kielille, ja näin syntyneet kieliversiot ovat keskenään samanarvoisia eli ekvivalentteja. Tässä tutkielmassa käännöstieteen ekvivalenssikäsitettä hyödynnetään luontodirektiivin suomenkielisen ja saksankielisen version vertailussa, jossa etsitään kieliversioiden välisen pragmaattisen ekvivalenssin ilmenemismuotoja. Ekvivalenssin teoreettisena viitekehyksenä pidetään tutkielmassa Werner Kollerin ekvivalenssitypologiaa, jossa pragmaattinen ekvivalenssi muodostaa ekvivalenssikäsitteen yhden alakäsitteen. Pragmaattinen ekvivalenssi näkyy Kollerin mukaan siinä, miten tekstin vastaanottaja tulkitsee tekstin. Direktiivin vastaanottajana pidetään tässä tutkielmassa paitsi jäsenmaiden kansallisia lainsäätäjiä myös maiden toimivaltaisia viranomaisia. Perustuen pragmatismin perusajatukseen, että tiedolle ja teorialle syntyy varsinainen merkitys vasta, kun niitä sovelletaan oikeassa elämässä, tässä tutkielmassa katsotaan, että luontodirektiivi on tulkittava ja sovellettava konkreettisesti, ennen kuin sen sisältö voidaan ymmärtää todellisessa maailmassa. Kansallisten viranomaisten tulkinnat näkyvät niiden tuottamissa teksteissä, ja näitä tulkintoja pidetään tässä tutkielmassa pragmaattisen ekvivalenssin ilmenemismuotoina. Tutkimusmenetelmässä hyödynnetään Katharina Reißin ajatusmallia käännösprosessiin sisältyvistä, toisiinsa kytkeytyvistä tekstien alalajeista; direktiivitekstin, kansallisen lain ja viranomaisten tekstien katsotaan tutkielmassa muodostavan polun, jota pitkin ensimmäisenä laaditun direktiivitekstin viesti kulkee eteenpäin viranomaisten teksteihin saakka muuttuen abstraktista viestistä konkreettisemmaksi. Tutkimusaineistona käytetään luontodirektiivissä määriteltyjä termejä. Suomenkielisten ja saksankielisten termien denotatiivisia merkityksiä ja käyttökonteksteja muutamassa kansallisessa säädöksessä verrataan keskenään. Tämän jälkeen termien ja mahdollisten synonyymisten ilmaisujen esiintymisiä kansallisten toimivaltaisten viranomaisten teksteissä analysoidaan viranomaisten tulkintojen ymmärtämiseksi. Tutkimuksessa selviää, että pragmaattinen ekvivalenssi ilmenee muun muassa suomenkielisten ja saksankielisten termien samantapaisena käyttämisenä samankaltaisissa virkkeissä sekä samankaltaisten termimuunnelmien ja termisynonyymien hyödyntämisenä. Lisäksi pragmaattinen ekvivalenssi näkyy, kun sekä suomenkieliset että saksankieliset termit toimivat viranomaisten teksteissä samalla tavalla siltoina direktiivin, kansallisten säädösten ja erilaisten kansallisten eliölajeja tai luontotyyppejä kokoavien luetteloiden välillä. Direktiivin termit yhdistetään maiden viranomaisten teksteissä myös vastaavanlaisella tavalla konkreettisiin laji-tai luontotyyppiesimerkkeihin.
  • Pitkäjärvi, Saimi (2023)
    Tämä tutkielma tarkastelee elokuvan Madagascar kulttuurisidonnaisten viittausten kohdalla käytettyjä käännösstrategioita. Lisäksi tutkielma tarkastelee elokuvan käännöksessä ilmeneviä eksplikoinnin esimerkkejä. Tutkielman teoreettinen viitekehys ja metodologia pohjautuu mm. Lawrence Venutin (1995) kotouttamisen ja vieraannuttamisen käsitteeseen, Jan Pedersenin (2011) kielenulkoisten kulttuuriviittausten taksonomiaan sekä Candace Séguinot’n (1988) eksplikoinnin määritelmiin. Tutkimuskysymykseni on, millaisia käännösstrategioita elokuvan Madagascar kulttuurisidonnaisten viittausten kohdalla on käytetty, ja voiko käytettyjen käännösstrategioiden perusteella väittää, että käännöksessä on suosittu kotouttavaa tai vieraannuttavaa käännösstrategiaa. Lisäksi otan selvää, ilmeneekö elokuvan käännöksessä Séguinot’n (1988) määritelmien mukaista eksplikointia. Aineistosta nousi esille yksi keskeinen kulttuurisidonnaisten viittausten osa-alue: erisnimet. Erisnimiin sisältyvät maantieteelliset nimet, kutsumanimet sekä organisaatioiden nimet. Toinen kulttuurisidonnaisten viittausten osa-alue liittyy newyorkilaisuuteen, joka on keskeinen osa elokuvan päähenkilöiden identiteettiä. Näihin viittauksiin kuuluvat maininnat New Yorkin kaupunkikuvalle ominaisista liikkumisen muodoista sekä ruokakulttuurista. Aineiston tuloksista käy ilmi, että määrällisesti käytetyin käännösstrategia on säilytys. Erisnimien kohdalla on suosittu säilytystä ja virallista vastinetta. Newyorkilaisuuteen viittaavien ilmausten kohdalla on käytetty taas kulttuurillista korvausta. Näistä tuloksista ei kuitenkaan käy ilmi, että elokuvassa suosittaisiin vieraannuttavaa strategiaa, koska käännöksessä ilmenee kuitenkin paljon kotouttavia käännösratkaisuja silloinkin, kun lähdetekstilähtöinen vastine olisi ollut mahdollinen. Päähenkilöt ovat omaksuneet Stadin slangista ja Helsingin puhekielestä vaikutteita ottaneen puhetyylin, minkä voi itsessään katsoa olevan kotouttava strategia. Tulokset osoittavat myös, että elokuvan suomenkielisessä versiossa ilmenee jonkin verran eksplikointia, mutta myös sen vastaisia ilmentymiä.
  • Djupsjö, Aslak (2023)
    Ranskankielinen maisterintutkielmani käsittelee Euroopan parlamentin täysistuntokeskusteluissa käytettyjä ranskan- ja saksankielisiä fraseologismeja sekä niiden suomenkielisiä tulkkeita. Fraseologiantutkimuksen painopiste on kauan ollut kaunokirjallisuudessa, minkä vuoksi politiikan kielen tutkimus on ajankohtaisten kriisien vuoksi osoittautunut mielekkääksi tutkimuskohteeksi fraseologiassa. Tutkimuksessani tarkastelen fraseologismien kielellisiä funktioita Roman Jakobsonin jaottelun pohjalta ja funktioiden välittymistä suomenkielisiin tulkkeisiin. Tutkimuskysymykseni ovat: Mitä ovat fraseologismit? Minkälaisia fraseologismeja Euroopan parlamentin täysistuntojen puheenvuoroissa esiintyy ja mitä kielellisiä funktioita niillä on? Miten fraseologismeja on tulkattu suomeen? Aineistoni käsittelee aiheeltaan voimakkaita mielipiteitä ja kannanottoja herättäviä keskusteluja 24. helmikuuta 2022 alkaneesta Venäjän ja Ukrainan välisestä sotilaallisesta konfliktista. Kielinä ranska ja saksa ovat EU:n tärkeimmät työkielet ja suomen lisäksi osa oman opintopolkuni ydintä. Aluksi käsittelen fraseologismien ominaispiirteitä ja luonnetta teoreettisesta näkökulmasta yleisellä tasolla. Fraseologismit ovat kiteytettynä useampisanaisia ilmauksia, joiden merkitys tai rakenne ei vastaa osiensa summaa vaan muodostavat oman kielellisen yksikkönsä. Aineistosta käy kuitenkin selvästi ilmi, että kiteytyneisyyden aste saattaa vaihdella paljonkin eri ilmaustyyppien välillä. Tutkimustulokseni osoittavat, että täysistuntokeskusteluissa, etenkin kriisitilanteissa, käytetään runsaasti kuvaannollista kieltä ja hyvin erityyppisiä fraseologismeja. Aineistoni suurimpina fraseologismityyppeinä ovat nominaaliset puhutteluilmaukset, metaforiset fraseologismit ja terminologiset fraseologismit. Eri ilmaustyyppejä käytetään moniin eri tarkoituksiin varsinkin tutkielmani kontekstissa, jossa sotilaallinen konflikti aiheuttaa puhujissa voimakkaita tunnetiloja. Ensimmäisen ilmaustyypin pääfunktiona on faattinen funktio, toisen emotiivinen ja poeettinen funktio ja kolmannen referentiaalinen funktio. Tulkit onnistuvat pääsääntöisesti säilyttämään lähdepuheenvuoron kielellisen funktion, vaikka eivät aina tulkkauksen rajoitteista johtuen löydäkään idiomaattista muotovastinetta. Etenkin metaforisten fraseologismien ymmärtäminen saattaa olla tulkeille vaikeaa, mikä johtaa epäselvyyksiin tulkkauksessa. Siksi sekä kääntäjien että tulkkien on syytä kehittää omien työkielten, etenkin vieraan B-työkielen, fraseologismien osaamista. Todettakoon lopuksi, että työtä fraseologian ja kuvaannollisen kielen tutkimiseksi laajemminkin kannattaa jatkaa idiomaattisen kielenkäytön juurruttamiseksi myös osaksi asiatekstikääntäjän ja tulkin ammattiosaamista ja valmistautumista toimeksiantoihin.
  • Salvano, Marcus (2022)
    Maisterintutkielmani käsittelee espanjankielisessä tv-sarjassa esiintyvien puhekielisyyksien suomenkielisiä käännöksiä. Tutkielman tarkoituksena on selvittää, mitä puhekielen piirteitä tekstityksessä esiintyi tekstityksissä sekä kuinka suuri osa puhutteluilmauksista on käännetty. Selitän alussa joitain termejä, joita tutkielmassa käytetään, sekä esittelen tekstityksen laatusuositukset, eli ohjeet, joita hyvän tekstityksen tulee noudattaa. Luettelen myös useita keinoja, joilla kääntäjät tiivistävät sanomaa, jotta tekstitys mahtuisi ruudulle. Tämän jälkeen kirjoitan puhekielen illuusion luomisen keinoista, eli kerron, mitä keinoja yleisesti käytetään, jotta kirjoitettu dialogi kuulostaisi luontevalta puhutulta kieleltä. Katsoin viisi jaksoa meksikolaista tv-sarjaa Äitikaksikko (Madre solo hay dos), josta keräsin näytteitä dialogeista, joissa esiintyi puhekielisyyttä espanjaksi. Kirjoitin transkription puheesta, sekä kopioin suomenkielisen tekstityksen. Vertasin näitä tekstejä toisiinsa ja kirjasin, mitä puhekielen piirteitä ja puhutteluilmauksia havaitsin tekstityksessä, sekä mitä termejä ei ollut käännetty tai oli käännetty lähtötekstistä poikkeavasti.
  • Nemesszeghy, Tímea (2021)
    Tämän maisterintutkielman tarkoituksena on tutkia kulttuurisidonnaisten elementtien kääntämistä Uudessa testamentissa. Tavoitteena on selvittää, miten Uuden testamentin kulttuurisidonnaiset elementit on käännetty sellaisissa kohdissa, joissa Raamatun ajan kulttuuri ja nykyaikainen länsimainen kulttuuri poikkeavat toisistaan. Tuodaanko lähtökulttuurin erilaisuus esiin käännöksissä vai pyritäänkö ilmauksia sopeuttamaan nykylukijan arvoihin? Tutkielmassa keskitytään naisia ja juutalaisia käsitteleviin kohtiin. Tutkielmassa analysoidaan kolmea raamatunkohtaa. Analysoitavat kohdat ovat Matteuksen evankeliumin 23. luvun yhdeksäs jae (Matt. 23:9), Ensimmäisen Timoteuskirjeen toisen luvun jakeet 11–14 (1.Tim. 2:11–14) ja Johanneksen evankeliumin viidennen luvun jakeet 16–18 (Joh. 5:16–18). Näitä kohtia tarkastellaan kreikankielisessä lähtötekstissä (Nestle-Aland Novum Testamentum Graece 28. laitos) ja kahdessa saksankielisessä (Bibel in gerechter Sprache 2006 ja Lutherbibel 1984) ja kahdessa suomenkielisessä (UT2020 ja Kirkkoraamattu 1992) käännöksessä. Uuden testamentin ajan kulttuurin selvittämiseksi perehdytään kulttuuriantropologiseen tutkimukseen. Tarkoituksena on selvittää Uuden testamentin ajan ihmisten maailmankuvaa ja heille tärkeitä arvoja. Raamatun kulttuurikontekstin kääntämistä käsitellään tarkastelemalla useita käännösteorioita, joita hyödynnetään aineiston analyysissä. Tutkimuksessa havaittiin, että tekstiä muokattiin nykylukijan arvojen mukaiseksi eniten Bibel in gerechter Sprache -käännöksessä. Siinä on kahden raamatunkohdan käännöksissä lähtötekstistä ja toisista käännöksistä merkittävästi poikkeavia käännösratkaisuja. Tässä käännöksessä annetaan myös eniten perusteluja käännösratkaisuille. Aineiston toiset käännökset eivät vaikuta pyrkivän sopeuttamaan tekstiä nykylukijoiden arvojen mukaiseksi.
  • Nurmi, Tiia (2024)
    Neuroverkkoihin pohjautuva konekääntäminen (NMT) valtaa käännösalaa yhä enemmän ja enemmän, sillä tekoälyä ja syväoppimista hyödyntämällä konekääntimet voivat oppia tuottamaan yhä parempaa käännösjälkeä. Vaikka konekääntimet tuottavat suurilta osin hyvin ymmärrettävää käännösjälkeä, konekäännökset ovat yhä kaukana täydellisestä. Käännöksissä esiintyy vaihtelevasti erilaisia käännösvirheitä, useimmiten esimerkiksi paljon sanatarkkoja käännöksiä ja sanastovirheitä. Konekäännin ei välttämättä osaa valita kontekstiin sopivaa käännösvastinetta, se voi jättää joitain sanoja tai tarvittavaa tietoa pois käännöksestä sekä myös lisätä konekäännökseen sellaista tietoa tai ilmaisuja, mitä lähtötekstissä ei mainita. Pahimmillaan käännösvirheiden vuoksi koko käännöksen merkitys voi muuttua. Maisterintutkielmassani tarkastelen kahden neuroverkkopohjaisen konekääntimen, DeepL:n ja FISKMÖ:n tekemiä käännösvirheitä. Tavoitteeni on selvittää millaisia virheitä konekääntimet tekevät ja missä määrin virheitä konekäännöksissä esiintyy. Virheanalyysin avulla voidaan tarkastella käännöksen laatua. Aineistona tutkielmassani käytän korkoihin liittyviä talouden erikoisalatekstejä. Analyysin perusteella voidaan todeta, että konekäännöksissä esiintyy eniten kielen käyttöön liittyviä kielivirheitä, DeepL:n käännöksissä 30 kpl ja FISKMÖ:n käännoksissä 38 kpl, yhteensä siis 68 kpl. Semanttisia virheitä käännöksissä esiintyi vähemmän, yhteensä 45 kpl, joista 18 kpl DeepL:n käännöksissä ja 27 kpl FISKMÖ:n tuottamissa käännöksissä.
  • Cai, Yida (2024)
    Tässä tutkielmassa käsitellään kiinankielisessä Xu Sanguanin elämä ja verikaupat -romaanissa esiintyvien reaalioiden ja chengyu-idiomien suomentamisen strategioita. Tutkielmassa keskitytään siihen, millaisia käännösstrategioita reaalioiden ja chengyu-idiomien suomentamiseen on käytetty, ja miten käännöksen lukija voi ymmärtää näiden käytettyjen käännösstrategioiden kautta syntyvien reaalioiden ja idiomien suomennokset. Tutkimuksessa myös vertaillaan reaalioiden ja chengyu-idiomien kääntämiseen käytettyjä strategioita kotouttavuuden ja vieraannuttavuuden näkökulmasta. Aineistossa esiintyy yhteensä 100 reaaliaa ja 85 chengyu-idiomia. Reaaliat on luokiteltu Kujamäen (1998: 26–27) esittämän luokittelutavan mukaan kuuteen teemaan: yhteiskunta, vapaa-aika, erisnimi, luonto, mytologia ja arkielämä. Reaalioiden käännösstrategioiden määrittämisessä on hyödynnetty Leppihalmeen (2001) ehdottamia strategioita, joita ovat muun muassa vierassanan suora siirtäminen, käännöslaina ja eksplikoiminen. Aineistosta löytyi myös neljä tapausta, joissa Leppihalmeen ehdottamia strategioita oli käytetty yhdistelmänä. Chengyu-idiomien käännösstrategioiden määrittämisessä on puolestaan hyödynnetty Guon ja Linin (2019) esittämiä strategioita, joita ovat muun muassa kirjaimellinen kääntäminen ja vapaa kääntäminen. Analyysin perusteella erisnimien kääntämiseen on käytetty erityisesti vierassanan suoraa siirtämistä, jota pidetään vieraannuttavana strategiana. Reaalioiden, jotka eivät ole erisnimiä, kääntämiseen on käytetty hieman useammin kotouttavia käännösstrategioita, mutta yleisellä tasolla voidaan todeta, että vieraannuttavia ja kotouttavia strategioita on näissä tapauksissa käytetty lähes saman verran. Reaalioiden kääntämiseen verrattuna chengyu-idiomien kääntämiseen on käytetty selvästi useammin kotouttavia strategioita, joista vapaata kääntämistä on käytetty eniten. Se johtuu analyysin perusteella eri syistä, kuten siitä, että idiomin idiomaattinen merkitys ei perustu sen kirjaimelliseen merkitykseen. Analyysin perusteella on käynyt ilmi, että jos ja kun reaalioita on käännetty vieraannuttavilla käännösstrategioilla, lukija voi saada vain rajallisesti tietoa reaalioiden merkityksestä. Reaalioista poiketen vieraannuttavien käännösstrategioiden käyttö chengyu-idiomien kääntämisessä ei välttämättä aiheuta vierasta tulkintaa. Chengyu-idiomien suomennosten analyysin perusteella esimerkiksi kirjaimellisella kääntämisellä kääntäjä voi siirtää sekä idiomin kirjaimellisen että idiomaattisen merkityksen, eikä kohdetekstin lukija välttämättä koe suomennosta vieraaksi. Reaalioiden kääntämiseen käytetyt kotouttavat strategiat johtavat yleensä reaalioiden yksityiskohtaisten piirteiden katoamiseen, kun taas chengyu-idiomien kohdalla kääntäjä voi kotouttavan strategian avulla siirtää sekä idiomin idiomaattisen merkityksen että ylläpitää tai jopa lisätä idiomin idiomaattisuutta.
  • Kontkanen, Laura (2023)
    Tutkielmassa tarkastellaan reaalioiden kääntämiseen liittyviä normeja suomenkielisissä käännöstekstityksissä. Tutkielman tavoitteena on selvittää, ohjailevatko normit reaalioiden kääntämistä. Käännösnormien paljastamiseksi tarvitaan todisteita sekä käännöksissä toistuvista piirteistä että normatiivisesta voimasta. Näiden todisteiden löytämiseksi tutkimuksen täytyy vastata kolmeen tarkempaan tutkimuskysymykseen: 1) Mitä käännösstrategioita käytetään eniten tietyntyyppisten reaalioiden kääntämisessä? 2) Voidaanko näiden strategioiden käyttöä pitää säännönmukaisina? 3) Löytyykö Käännöstekstitysten laatusuosituksista normilausumia, jotka tukevat näiden strategioiden käyttöä? Tutkielman tutkimusaineisto koostuu Suurmestari UK -sarjan kahdesta ensimmäisestä kaudesta (yhteensä 11 jaksoa) ja Hypoteesi UK -sarjan ensimmäisen kauden jaksoista 1–6 ja toisen kauden jaksoista 1 ja 2. Analyysin ensimmäisessä osassa aineistosta poimittiin yhteensä 483 reaaliaa, jotka jaoteltiin niiden aiheiden mukaan ja analysoitiin niiden käännöksissä käytettyjen käännösstrategioiden pohjalta. Lisäksi tutkielmassa käytetään ylitekstuaalisena lähteenä Av-kääntäjien (2020) Käännöstekstitysten laatusuosituksia. Laatusuosituksista etsitään normilausumia, jotka tukevat analyysin ensimmäisessä osassa löydettyjä piirteitä. Analyysin perusteella vieraiden valuuttojen säilyttämistä ja vieraiden paino- ja mittayksiköiden muuntamista suomen käytäntöjen mukaisiksi voidaan pitää normeina. Henkilöiden nimiä ja maantieteellisiä nimiä käännettäessä käytetään enimmäkseen säilyttämistä, mutta Laatusuosituksissa ei ollut sen käyttöä tukevia normilausumia, joten säilyttäminen näyttää olevan vain hyvin yleistä näissä reaaliakategorioissa. Tuotemerkkien korvaamista kohdekulttuurin vastineilla sen sijaan pidetään norminvastaisena.
  • Pitkänen, Olli (2021)
    Tutkielman tavoitteena on tarkastella mediatulkkauksessa esiintyviä redundanssin käsittelyn strategioita sekä tulkkauksen lajin (mediatulkkauksen) että menetelmän (simultaanitulkkauksen) näkökulmasta kielisuunnassa suomi–ruotsi. Tutkimuksessa vertaillaan, miten lisäämisen ja tiivistämisen strategiat eroavat toisistaan ja miten nämä vaikuttavat redundanssin käsittelyyn. Teoreettisen viitekehyksen muodostavat aiempi redundanssia, tulkkauksen tiivistämistä ja siihen lisäämistä käsittelevä käännöstieteellinen tutkimus. Tutkimusaineisto on kerätty Suomen valtioneuvoston Youtube-kanavalta ja Svenska Yle -verkkopalvelusta keväältä 2020. Tutkimusta varten litteroitiin yhteensä kolme videotaltioitua tulkkaustilaisuutta. Tässä aineistossa yleisimmät tiivistämisen strategiat olivat leksikaalisen tiedon poisto, pronominaalinen korvaaminen ja faattisten elementtien poisto, kun taas lisäämisstrategioista yleisimpiä olivat faattisten elementtien lisääminen, leksikaalisen tiedon lisääminen ja pronominaalisen tiedon lisääminen. Muita vähemmän käytettyjä tulkkausstrategioita olivat fokusoimattomien elementtien poistot ja lisäykset, lisätty ja poistettu toisto sekä metastrukturaalisten elementtien lisäykset ja poistot. Muutoksia esiintyi enemmän tulkkauksen lopussa verrattuna alkuun, mikä on selitettävissä tulkin kasvaneella kognitiivisella rasituksella ja siitä aiheutuneella kasvaneella epäröinnillä. Tutkimus osoittaa, että redundanssia on mahdollista sekä lisätä että poistaa tulkkauksessa ilman, että tiedon välittyminen häiriintyy. Viesti voidaan siis välittää silloinkin, kun siitä on poistettu tai siihen on lisätty tietoa. Sekä tiivistäminen että lisääminen tapahtuvat tietoisen valinnan kautta semanttis-pragmaattisena toimintana. Tutkimuksesta käy ilmi, että lisäämisen tulkkausstrategioiden käyttöä esiintyy sen verran, että lisäämistä voidaan pitää tietyiltä osin jopa välttämättömänä viestin välittymiseksi. Tiedostamalla tulkkauksen tiivistämisen ja lisäämisen strategiat ja sen, miten niiden tehokkaalla käytöllä voidaan hallita redundanssia tulkki voi sekä tehostaa tulkkaukseen kuluvaa aikaa että parantaa välitettävän viestin ymmärrettävyyttä.
  • Alvila, Annina (2022)
    Maisterintutkielmassani tarkastelen kääntäjien strategioita kolmessa Kalevalan englanninnoksessa. Etsin samalla vastausta siihen, toteutuuko uudelleenkäännöshypoteesi tämän runomuotoisen aineiston kohdalla. Toteutan tutkimukseni tapaustutkimuksena, jossa havainnoin Kalevalan seitsemännen runon kunkin käännöksen läheisyyttä (closeness) alkuteokseen. Lähestymistapani on aineistolähtöinen, eli havainnoitavat piirteet on valittu sen perusteella, mikä on määriteltävissä erityisen ominaiseksi juuri tälle tekstille. Tapaustutkimukseni jakautuu kahteen osaan tarkasteltavien piirteiden mukaan: ensimmäisessä osassa tarkastelen kääntäjien strategioita kussakin käännöksessä runomuodon tyypillisten piirteiden eli kalevalamitan, alkusoinnun ja kerron kohdalla, toisessa osassa taas Kalevalan rekisteristä tunnistamieni ominaispiirteiden kohdalla. Tutkimukselleni keskeisen teoriataustan muodostavat uudelleenkääntäminen ja uudelleenkäännöshypoteesi, sekä runojen kääntäminen. Erittäin keskeisiä ovat myös rekisterin sekä kulttuurisidonnaisten elementtien (culture-specific item, CSI) käsitteet. Tutkimustuloksista kuvastuu vahvasti toisaalta runomuotoisen tekstin kääntämisen erityinen haastavuus, ja toisaalta se, kuinka uudelleenkäännöshypoteesin toteutuminen aineistossa on sidoksissa tarkasteltaviksi valittuihin piirteisiin. Uudelleenkäännöshypoteesi kuitenkin toteutuu aineistossa sikäli, että tuoreimmissa käännöksissä ilmenee kääntäjien pyrkimys tuottaa uudelleen muitakin piirteitä kuin mitan trokeisuus, ja analyysin perusteella niiden voidaan nähdä olevan osin rakenteeltaan ja varsinkin rekisteriltään kokonaisvaltaisesti lähempänä alkuteosta. Kiinnostavaa on kuitenkin myös se, että näiden käännösten englannintajat ovat päätyneet etenkin runomuodoltaan hyvin erilaisiin ratkaisuihin.
  • Khodjaeva, Nigina (2022)
    Tiivistelmä Tiedekunta: Humanistinen tiedekunta Koulutusohjelma: Kääntämisen ja tulkkauksen maisteriohjelma Opintosuunta: Käännös- ja tulkkausviestintä Tekijä: Nigina Khodjaeva Työn nimi: Suomen rikosoikeuden rikosnimikkeet ja niiden venäjänkieliset vastineet Työn laji: Maisterintutkielma Kuukausi ja vuosi: Toukokuu 2022 Sivumäärä: 41s. + liitteet 13s. + venäjänkielinen lyhennelmä 5s. Avainsanat: oikeustulkkaus, tulkkaus, rikosnimikkeet, rikosoikeus Ohjaaja tai ohjaajat: Pasanen Päivi Säilytyspaikka: Helsingin yliopiston kirjasto – Helda/E-thesis (opinnäytteet), ethesis.helsinki.fi Muita tietoja: Tiivistelmä: Oikeustulkkauksen tarve on kasvanut viime vuosina huomattavasti ulkomaalaisten määrän kasvaessa Suomessa. Tulkkauksen oikeudessa on oltava tarkka ja täsmällinen, jotta mahdollisilta virheiltä tai vääriltä tuomioilta vältyttäisiin. Sen vuoksi oikeustulkin on hallittava oikeuden kieli ja siihen liittyvät termit. Tämän työn aiheena on Suomen rikosoikeuden rikosnimikkeet ja niiden venäjänkieliset vastineet. Työssä tarkastellaan Suomen rikoslaissa olevia rikosnimikkeitä ja näiden määritelmiä. Analyysin kohteeksi on valittu 21 rikosnimikettä kolmesta ensimmäisestä rikoslain luvusta, joissa esiintyy rikosnimikkeitä. Pohjustuksena oikeudenkäynnin termien analyysille tämän työn alussa käsitellään Suomen oikeusjärjestelmää, oikeuskieltä ja sen kääntämistä ja tulkkaamista. Tutkimuksen menetelmä on käsiteanalyysi, jonka avulla selvitetään käsitteet, niiden määritelmät ja etsitään venäjänkieliset vastineet. Tutkimuksen teoriataustana toimii terminologian teoria eli oppi käsitteistä ja niitä kuvaavista termeistä. Tämän tutkimuksen aineistona on käytetty Tilastokeskuksen listaa rikosnimikkeistä vuodelta 2020 (Tilastokeskus > Luokitukset > Rikokset > Rikosnimikkeet 2020), Suomen rikoslaki (verkkosivu finlex.fi), Suomen rikosprosessioikeus (Virolainen, 2003), Venäjän Federaation rikoskoodeksi (verkkosivulla consultant.ru), Nykyaikaisen Venäjän juridinen terminologia (Bogdanov, 2006). Analyysin perusteella luodaan suomi-venäjä sanasto. Sanaston kohderyhmä on oikeustulkit, jotka työskentelevät Suomessa. Tämä tutkimustyö voi olla myös hyödyksi muille venäjän kielen tulkeille, kääntäjille ja muille alan termistöä käyttäville.
  • Laine, Jonna (2020)
    Tutkielmani tavoitteena on selvittää, miten tekstityskonventioiden noudattaminen ja noudattamatta jättäminen vaikuttaa tekstitetyn audiovisuaalisen teoksen vastaanottokokemukseen. Tutkimukseni on tapaustutkimus, jonka kohteena on kaksi saksan kielen aikuisopiskelijaryhmää. Tavoitteenani on selvittää, huomaavatko ryhmät tekstityskonventioiden rikkomisen, millaisia puutteita he havaitsevat, häiritseekö rikkominen katselunautintoa tai ymmärtämistä ja kokevatko katsojat konventioita noudattavan tekstityksen laadukkaammaksi kuin konventioita rikkovan tekstityksen. Tutkimukseni pohjautuu Käännöstekstitysten laatusuosituksiin (2020). Tutkielmani teorialuvussa teen katsauksen tekstittämiseen kääntämisen lajina, erittelen tekstityskonventioita ja -perinnettä Suomessa sekä esittelen tutkimukseni pohjana olevat Käännöstekstitysten laatusuositukset (2020). Tämän jälkeen käyn läpi ruututekstien ja audiovisuaalisen kääntämisen vastaanottoa käsittelevää tutkimusta kuten Tuomisen (2012) ja Orrego-Carmonan (2006) tutkimuksia. Tutkimuksessa näytin yhdelle ryhmälle kerrallaan kaksi otetta saksankielisestä Netflix-sarjasta Criminal: Saksa (2019). Olin laatinut otteisiin suomenkieliset tekstitykset. Ryhmä A näki ensimmäisen elokuvaotteen tekstityksellä, joka noudatti tekstityskonventioita, ja toisen elokuvaotteen tekstityksellä, joka ei noudattanut konventioita. Ryhmä B näki otteet eri tekstityksillä niin, että ensimmäisen otteen tekstitys ei noudattanut tekstityskonventioita, mutta toisen otteen tekstitys noudatti. Katselun jälkeen keräsin tietoa heidän vastaanottokokemuksestaan kyselylomakkeella. Vastauksista käy ilmi, että tekstityskonventioiden vaikutus ryhmieni vastaanottokokemukseen oli oletettua pienempi. Kaikista vastaajista noin kolmasosa ilmoitti huomanneensa tekstityksissä konventioiden rikkomista. Eniten vastaajat havaitsivat liian lyhyitä taukoja repliikkien välissä sekä tuttujen merkintätapojen käyttämistä väärin tai käyttämättä jättämistä. Niistä vastaajista, jotka huomasivat konventioiden rikkomisen, suurin osa ilmoitti, että se ei haitannut heidän katselukokemustaan tai ymmärtämistään. Siihen, kokivatko katsojat konventioiden mukaiset tekstitykset laadukkaammiksi, ei tutkimukseni pohjalta pysty vastaamaan yksiselitteisesti: toisaalta katsojat ilmoittivat pitäneensä laadukkaana myös konventioita rikkovaa tekstitystä, mutta toisaalta he listasivat myöhemmin lomakkeessa laadukkaan tekstityksen ominaispiirteiksi sellaisia seikkoja, jotka puuttuivat konventioita rikkovasta tekstityksestä osittain tai kokonaan.
  • Sinisalo, Minnamari (2024)
    Tutkielma käsittelee rytmin affektiivisuutta ja sen kääntymistä Imre Kertészin romaanissa Kaddish syntymättömälle lapselle. Tutkimuksen tavoitteena on selvittää, millaista rytmiin liittyvää affektiivisuutta lähdetekstissä ilmenee ja miten se välittyy suomennokseen. Työn teoriatausta on tunteiden tutkimuksessa sekä rytmiä käsittelevissä teorioissa. Tarkastelen molempia sekä käännös- että kirjallisuudentutkimuksen kentillä tehdyn tutkimuksen pohjalta. Tutkielma etenee teoslähtöisestä tekstianalyysista käännösvertailun kautta rytmin tunnevaikutuksia koskevaan analyysiin. Käännösvertailussa käytän apuna käännössiirtymän käsitettä, koska se soveltuu hyvin muodoltaan häilyvien käsitteiden kuten rytmin ja affektiivisuuden käsittelyyn. Tulkitsen aineistoa oman lukukokemukseni pohjalta tukeutuen kuitenkin mahdollisimman paljon myös Kertészin poetiikasta ja kaunokirjallisesta rytmistä kirjoitettuun tutkimukseen. Tekstianalyysin perusteella aineistosta nousee esiin erityisesti makrotason temaattinen, leksikaalinen ja syntaktinen toisto sekä mikrotason leksikaalinen toisto ja prosodia. Analyysin perusteella voidaan sanoa, että rytmillisiä siirtymiä tapahtuu, ja että ne pääsääntöisesti vähentävät tekstin affektiivisuutta ja laimentavat affektiivisia tiivistymiä. Pääasiallisia siirtymiä ovat välimerkkien poisto, lisäys tai korvaaminen, leksikaalisen aineksen poisto tai lisääminen, synonyymilla tai pronominilla korvaaminen, poisto tai lisäys elliptisen rakenteen kautta sekä aikamuodon tai sanajärjestyksen vaihto. Rytmillisten muutosten myötä siirtymiä tapahtuu myös suruun, häpeään, inhoon, pelkoon, suuttumukseen, yllättyneisyyteen ja vihaan, menetykseen, kaipuuseen, rakkauteen, intohimoon, syyllisyyteen, ahdistukseen, vieraudentunteeseen, katkeruuteen, omanarvontuntoon, ironiaan, nauruun ja toivoon liittyvässä affektiivisuudessa. Käännössiirtymät ja niiden tunnevaikutukset muistuttavat makro- ja mikrotasolla toisiaan. Makrotason siirtymissä painottuu enemmän leksikaalinen aines ja mikrotasolla erilaiset välimerkein ja korostuskeinoin ilmenevät painotukselliset seikat. Sekä siirtymien määrä että merkitys vaikuttaisivat lisääntyvän makrotasolta mikrotasolle liikuttaessa, niin että mikrotason leksikaaliseen toistoon ja prosodiaan vaikuttavilla muutoksilla on enemmän affektiivista merkitystä kuin makrotason siirtymillä. Prosodian osalta aineistosta nousevat esiin erityisesti kursiivi, virkkeen pituus ja välimerkit. Tuloksia tarkastellessa tulee ottaa huomioon, että analyysi sijoittuu empiirisen ja tekstuaalisen välimaastoon ja perustuu osittain omaan tulkintaani. Etenkin makrotason käännössiirtymien kumulatiivisia vaikutuksia on lähes mahdotonta arvioida, minkä lisäksi myös käännössiirtymien yhteisvaikutusten tutkiminen on vaikeaa. Pakollisten, kielten rakenteista johtuvien käännössiirtymien lisäksi käännöksessä tapahtuu konventioiden ohjaamia siirtymiä. Vaikka kielenkäyttöä koskevat konventiot eivät johda pakollisiin muutoksiin, ne aiheuttavat tekstiin tiettyä oikeakielisyyden painetta. Epäkonventionaaliselta tuntuvat ratkaisut saattavat vaihtua käännösprosessissa tai editointivaiheessa vähemmän konventionaalisiin. Tässä mielessä huomionarvoista kokeellisen kirjallisuuden kohdalla onkin, missä määrin käännöksen lukijaa pyritään suojelemaan tekstin epämukavuudelta.
  • Toppinen, Susanna (2023)
    Tutkin maisterintutkielmassani työsuojeluun liittyvien ohjeistuksien kuten terveys- ja turvallisuusriskien arvioinnin standardien ja tehdasalueella liikkuvien urakoitsijoiden työturvallisuudesta huolehtimiseen liittyvien EHS-standardien suomentamista. Sain Saint-Gobain Finland Oy:n EHS-osastolta käännöstoimeksiannon, jonka pohjalta toteutin tutkielmani. Käännöstoimeksiannon tavoitteena oli tuottaa toimiva, ammattimainen ja käyttäjäkeskeinen käännös EHS-osaston työsuojelustandardeista yhtiöön kuuluvien liikeyksiköiden käyttöön. Samalla sain mahdollisuuden soveltaa käyttäjäkeskeisen kääntämisen strategiaa ja tutkia ohjeistuksien kääntämisen erityispiirteitä mahdollisimman käytännönläheisesti. Maisterintutkielmassani pyrin selvittämään, mitä käännöstyössä on erityisesti otettava huomioon silloin, kun ohjeistus koskee työntekijöiden terveydelle ja hyvinvoinnille tärkeitä työsuojeluasioita kuten turvallisuusriskien arviointia ja työturvallisuuden vähimmäisvaatimuksia. Käännöstutkielmassa analysoin tekemiäni käännösratkaisuja käyttäjäkeskeisen kääntämisen näkökulmasta. Analyysimenetelmänä tutkin tekemiäni käännösratkaisuja lähilukuna ja etsin ranskankielisestä alkutekstistä ne elementit, jotka puoltavat käyttäjäkeskeisen kääntämisen tärkeyttä työohjeistuksien käännösstrategiana ja vaativat käyttäjäkeskeistä kääntämistä sujuvan kohdetekstin aikaansaamiseksi. Tutkin, miten työtapaturmia ja työperäisten sairauksien riskien arviointia tai urakoitsijoiden hallintaa koskevasta standardista saadaan mahdollisimman toimiva suomennos, joka osaltaan edistää työntekijöiden ja urakoitsijoiden turvallisuutta sekä esitän, mitkä elementit tai erityispiirteet käännösprojektissa vaativat erityisesti käyttäjäkeskeistä kääntämistä. Tutkimusaineiston analyysiosiossa esittelen kolmen eri työsuojeluun liittyvän ohjeistuksen käännösratkaisuja, jotka keskittyvät niiden sisältämiin englanninkielisiin ja ranskankielisiin lyhenteisiin, titteleihin, tuotenimiin ja niiden suomenkielisiin vastineisiin, vaaratasotaulukoihin, riskikaavoihin, ryhmäindikaattoreihin sekä vaarallisten aineiden (mm. kemiallisten aineiden) listauksiin. Käännöstutkielman aineiston suomentamisessa tilanne on ollut kaikin puolin optimaalinen: asiantuntija ovat olleet lähellä ja käytettävissä ja sain olla osana työsuojelun asiantuntijaryhmää. Pääsin konsultoimaan käännöksen vastaanottajiin kuuluvia henkilöitä eli käännöksen todellisia loppukäyttäjiä, joihin kuuluin myös itse epäsuorasti yrityksen toimihenkilönä ja työsuojeluvaltuutettuna. Keskityin omassa tutkimuksessani todellisiin loppukäyttäjiin, joilta sain suoraa palautetta ja apua käännösprosessin eri vaiheissa. Työntekijöiden turvallisuutta koskevien, velvoittavien työsuojeluohjeistuksien kääntämisessä tämä on mielestäni erityisen tärkeää, jotta työntekijöiden turvallisuus ei vaarannu puutteellisen tai harhaanjohtavan käännöksen takia. Tutkimuksen tuloksena voin todeta, että todellisten loppukäyttäjien konsultointi työsuojeluun kohdistuvien ohjeistuksien käännösprosessin eri vaiheissa oli suureksi avuksi – ilman työsuojelun asiantuntijoiden konsultointia ja kääntäjän pientä omakohtaista kokemusta työsuojelusta ja siihen liittyvästä vakiintuneesta terminologiasta käännöstyön toteutus olisi ollut paljon haastavampaa. Tekemäni käännösratkaisut olivat vaihdellen kotouttavia tai vieraannuttavia, mutta aina käyttäjäkeskeisiä.
  • Lantz, Julia (2022)
    Ruututekstit ovat kenties tutuin audiovisuaalisen kääntämisen muoto Suomessa, ja ne ovat vakiinnuttaneet asemansa jo vuosikymmeniä sitten. Teknologian kehityksen myötä myös harrastelijatekstittäminen on saanut yhä enemmän jalansijaa. Tämä tutkielma tarkastelee harrastelijatekstitysten piirteitä. Tutkimusaineistona on Megamind-animaatioelokuva, sen DVD-julkaisulta löytyvä suomenkielinen tekstitysraita sekä kolme harrastelijakäännöstä. Tarkoituksena on havainnoida millaisia ominaisuuksia tekstitystiedostot pitävät sisällään, ja miten ne noudattavat ruututekstikonventioita. Aineistosta löytyviä oivalluksia ja ongelmakohtia vertaillaan Käännöstekstitysten laatusuosituksissakin (2020) esiteltyihin ammattikääntämisen konventioihin sekä yleisiin harrastelijatekstitysten piirteisiin. Analyysi osoittaa, ettei mikään tarkastelluista harrastelijatekstityksistä ole virheetön. Virheet ovat pääasiassa kirjoitus- ja pilkkuvirheitä, mutta myös muutamia asiavirheitä voidaan löytää. Virheiden taustalla saattaa olla harrastelijakääntäjien kokemattomuus, mutta yhden käännöksen kohdalla virheet saattavat johtua virheellisesti litteroidusta lähdetiedostosta. Kääntäjien tulisikin luottaa lähdemateriaaliin eikä tekstitiedostoon, jonka virheettömyyttä ei voida taata. Tutkimusaineiston niukkuuden vuoksi yleispäteviä johtopäätöksiä harrastelijakäännösten laadusta on mahdotonta vetää. Tarkastellut käännökset noudattivat pääasiassa omia ohjeistuksiaan sekä alan yleisiä konventioita ja olivat täten tyydyttäviä. Vaikuttaa kuitenkin siltä, ettei koulutuksen ja kokemuksen tuomaa tietotaitoa voi korvata pelkällä harrastelijataustalla.