Skip to main content
Login | Suomeksi | På svenska | In English

Browsing by study line "Translation and Interpreting Communication"

Sort by: Order: Results:

  • Rolig, Linda (2021)
    Tämän tutkielman tavoitteena on tutkia monikielistä kriisiviestintää ja sen toteutumista tapauskohtaisesti Espoon kaupungissa koronapandemian aikana. Tavoitteena on selvittää, millä tavalla muunkieliset asukkaat on huomioitu kaupungin kriisiviestintäsuunnitelmassa, miten monikielistä viestintää toteutettiin koronapandemian aikana ja millainen rooli kääntämisellä on kriisiviestinnässä. Lisäksi tutkimuksessa selvitetään, ilmenikö kaupungin monikieliseen kriisiviestintään tähtäävässä toiminnassa ja käännöspalveluissa haasteita koronapandemian aikana ja mihin suuntaan palveluita ja toimintaa tulisi kehittää. Tutkimuskysymyksiä tarkastellaan organisaatio- ja kriisiviestinnän sekä kääntämisen sosiologisesta näkökulmasta. Organisaatio- ja kriisiviestinnän näkökulmasta tutkielmassa tarkastellaan kaupungin kriisiviestintäsuunnitelmaa, kriisinhallintaa ja ulkoisen viestinnän toteuttamista pandemian aikana. Kääntäminen nähdään sosiologisesta näkökulmasta yhteiskunnallisena toimintana, jossa kääntämistä ympäröivänä yhteiskunnallisena toimintaympäristönä on kaupunki, joka tarvitsee kääntämistä viestiäkseen muunkielisille asukkailleen koronapandemian aikana. Kyseessä on empiirinen tutkimus, jonka aineisto koostuu asiantuntijahaastatteluista ja kaupungin kriisiviestintäohjeista. Puolistrukturoidun teemahaastattelun menetelmällä haastateltiin viittä Espoon kaupungin viestinnän tai monikielisten palveluiden parissa työskentelevää työntekijää. Osa heistä työskenteli johtajatasolla ja osa viestinnän, monikielisen viestinnän tai palveluiden asiantuntijoina. Haastattelut ja kriisiviestintäohjeet analysoitiin laadullisella sisällönanalyysilla. Tutkimuksessa havaittiin, että kaupungin kriisiviestintäsuunnitelma sisälsi puutteita monikielisten asukkaidensa huomioimisessa, minkä vuoksi pandemian alkaessa jouduttiin kehittämään pikaisesti lyhytaikaisia ratkaisukeinoja monikielisten palveluiden tehostamiseksi. Kääntäminen nähtiin tärkeänä osana kriisiviestintää ja ammattikääntäjiä haluttiin käyttää aina kun vain voi, mutta nopean viestinnän takaamiseksi jouduttiin välillä turvautumaan paraprofessionaaliin kääntämiseen. Tutkimus osoittaa, että terveyskriisissä kunnalta edellytetään viestimistä virallisten kielten lisäksi myös alueen vähemmistökielillä, jotta tärkeä terveyttä koskeva tieto ja ohjeistukset saadaan välitettyä kaikille mahdollisimman nopeasti ja ymmärrettävästi. Monikieliset palvelut ja käännöspalvelut edellyttävät kriisinhallinnan parantamiseksi selkeämpää etukäteissuunnittelua ja tehostamista.
  • Lappalainen, Mirjam (2021)
    Tässä tutkielmassa tarkastellaan katsojien suhtautumista kotoutettuihin ruututeksteihin. Tarkoituksena on selvittää, millaisia argumentteja katsojilla on kotouttamista vastaan ja sen puolesta. Hypoteesi on, että suurin osa katsojista hyväksyy kotouttamisen, koska sen voidaan nähdä helpottavan tekstitysten lukemista ja sisäistämistä. Vastustajiakin kuitenkin varmasti löytyy, sillä koko kerätyn aineiston lähtökohtana on se, että kotoutettuja tekstityksiä on syystä tai toisesta kritisoitu. Tutkimuksen aineisto kerättiin julkisesta Facebook-ryhmästä, jonka jäsenet ovat pääasiassa henkilöitä, jotka eivät itse ole av-kääntäjiä. Ryhmästä seuloutui analysoitavaksi 9 keskustelua, joissa oli yhteensä 1 011 kommenttia. Kommentit kategorisoitiin vielä erikseen viiteen kategoriaan sisältönsä perusteella, ja lopullisessa analysoitavassa aineistossa oli 295 kommenttia. Analyysissä ilmeni, että suurin osa kommentoijista, jotka tässä tutkimuksessa edustavat katsojia, suhtautui kotouttamiseen myönteisesti. Kotouttamista vastaan nousi kolme pääasiallista argumenttia samoin kuin kotouttamisen puolesta. Tärkeäksi käsitteeksi paljastui immersio, johon kotouttamisella oli sekä negatiivinen että positiivinen vaikutus kontekstista riippuen. Muita huomionarvoisia seikkoja olivat käännöksen yksiselitteisyys, semanttisen merkityksen välittäminen sekä keskivertokatsojan palveleminen. Tulosten perusteella ei voida tehdä yleispäteviä johtopäätöksiä, sillä jokainen keskustelua herättänyt argumentti oli subjektiivinen ja näin ollen myös kotouttamiseen suhtautuminen on subjektiivista. Oli kuitenkin huojentavaa huomata, että suurin osa kommenttien kirjoittajista vaikutti ymmärtävän kääntäjän haastavan tehtävän ja sen, ettei kaikkia pysty samanaikaisesti miellyttää.
  • Horttanainen, Mirka (2022)
    Tutkielma käsittelee kohdeyleisön vaikutusta kääntämiseen, ja aihetta lähestytään aikuis- ja lapsiyleisölle suomentamisen erojen kautta. Tarkastelu rajautuu vertauksiin, jotka on muodostettu käyttäen prepositiota like tai adverbia (as – –) as. Tavoitteena on selvittää ensinnä, mitä käännösstrategioita on käytetty käännettäessä toisaalta aikuisille ja toisaalta lapsille tutkittavissa teoksen A Christmas Carol vertausten suomennoksissa. Lisäksi tavoitteena on selvittää, toistuvatko tietyntyyppiset käännösstrategioiden erot aikuisille ja lapsille suunnattujen käännösten välillä sekä mitä nämä mahdolliset toistuvat erot ovat. Tutkielma kuuluu deskriptiivisen käännöstutkimuksen piiriin, ja tutkimusmenetelmänä on käännösvertailu. Kyseessä on tapaustutkimus, jonka lähestymistapa on sekä laadullinen että määrällinen. Tutkimuksessa käytettiin luokittelua, joka pohjautuu Mildred L. Larsonin (1984), Peter Newmarkin (1982 [1981]) ja Andrew Chestermanin (2016 [1997]) esittelemiin käännösstrategioihin, ja käytetty luokittelu räätälöitiin tutkimusaineiston tarpeisiin. Näin ollen siinä ei ole sellaisia luokkia, jotka eivät toteudu lainkaan aineistossa. Vertaukset ovat toistuva kielikuva Charles Dickensin pienoisromaanissa A Christmas Carol (1843), jonka lisäksi aineistoon kuuluu neljä sen tähän mennessä ilmestyneistä yhdeksästä suomennoksesta – kaksi aikuisille ja kaksi lapsille suunnattua. Aikuisten suomennoksista tutkittavina ovat Kari Jalosen Jouluilta: Aavetarina joulusta vuodelta 1972 ja Tero Valkosen Joululaulu vuodelta 2001. Sen sijaan tutkittavat lasten suomennokset ovat Jukka Torvisen Saiturin jouluyö vuodelta 1986 ja Antti Aution Saiturin joulu vuodelta 2007. Tutkimuksessa havaittiin, että tarkasteltavien vertausten käännöksissä esiintyvät strategiat on mahdollista jakaa viiteen eri luokkaan. Niistä kolmessa ensimmäisessä vertaus säilytetään vertauksena (luokat A–C) ja kahdessa jälkimmäisessä ei (luokat D ja E). Lisäksi selvisi, että kaikkien neljän suomennoksen kohdalla jokainen luokka toteutuu vähintään kerran. Lähimmin lähtötekstiin pitäytyvä luokka A on selvästi yleisin strategia kummassakin aikuisten suomennoksessa ja lasten suomennoksista vanhemmassa, mutta uudempi tutkittavista lasten suomennoksista eroaa muista tässä suhteessa. Joka tapauksessa kaikkien tutkittavien suomennosten kohdalla on yleisempää säilyttää vertaus vertauksena kuin olla säilyttämättä. Kuitenkaan ei voi sanoa luotettavasti tietyntyyppisten käännösstrategioiden erojen toistuvan aineistossa aikuisten ja lasten suomennosten välillä, mutta se suomennos, joka erottuu tarkasteltaessa lukuja, on nimenomaan lapsille suunnattu vuoden 2007 suomennos. Toisaalta kyseessä saattaa olla kääntäjän henkilökohtaisen tyylin seuraus, mutta toisaalta suomennoksessa yhdistyvät se, että lapset ovat kohdeyleisönä, ja se, että suomennos on uusin tutkituista. Suomennosten ajankohdat saattavatkin olla omalta osaltaan selittävä tekijä siinä, millaisiksi käännösstrategiat ovat muotoutuneet.
  • Talchinskaya, Anastasia (2023)
    В работе рассматривается перевод разговорной речи в художественной литературе. Особенное внимание уделяется просторечиям в повести Булгакова «Собачье сердце». Задачей работы было выяснить можно ли перевести разговорную речь с одного языка на другой, какие технические приемы и переводческие стратегии для этого используются. Главной целью было выяснить какими переводческими стратегиями пользовался Эса Адриан в переводе повести «Собачье сердце» Михаила Булгакова. С помощью исследовательской литературы в теоретической части работы мы классифицировали просторечия, разные стратегии их перевода и, сравнив различные методы, вывели собственную классификацию, используемую в аналитической части работы. Исследуемый вопрос анализирован с применением разных методов исследования, что сделало результат более объемным, рассмотренным с разных точек зрения. Для анализа просторечий мы использовали квалитативный, квантитативный и сравнительный методы, что, в свою очередь, помогло более детальной классификации как просторечий, так и их перевода. Благодаря сделанному анализу мы получили не только классификации вышесказанного, но и выяснили что применяемая стратегия может меняться не только в зависимости от выбранного в языке оригинала просторечия, но и в зависимости от окружающего просторечие текста и ассоциаций переводчика. В заключении можно сказать, что для перевода просторечий с одного языка на другой, переводчик должен обладать не только компетенцией в обоих языках и теорией переводоведения, но и талантом писателя, знанием культуры другой страны, ее истории, а также «чувством текста», позволяющему ему, выбирая разные стратегии, добиться результата, наиболее близкого к тому, на который рассчитывал писатель.