Skip to main content
Login | Suomeksi | På svenska | In English

Browsing by Subject "fiktiivinen puhe"

Sort by: Order: Results:

  • Timonen, Sofia (2017)
    Tutkimukseni käsittelee fiktiivisen murteen esittämistä David Mitchellin romaanin Cloud Atlas luvussa ”Sloosha’s Crossin’ an’ Ev’rythin’ After” ja sen suomenkielisessä versiossa ”Slooshan kahluuspaikka ja kaikki senperästä” Vesa Suomisen suomennoksessa Pilvikartasto. Luku sijoittuu kaukaiseen tulevaisuuteen, jossa moderni sivilisaatio on romahtanut, ja sen kertoja käyttää keksittyä englannin muotoa, joka heijastaa tarinan postapokalyptistä maailmaa. Päämääränäni on luoda yleinen katsaus siihen, kuinka englanninkielinen lähtöteksti ja suomenkielinen tuloteksti koodaavat kerronnan normista poikkeavaksi puheeksi ja luovat vieraannuttavaa vaikutelmaa. Hypoteesina on, että tulotekstissä poikkeavuudet löytyvät eri tasoilta kuin lähtötekstissä. Tutkimus on kvalitatiivinen. Yksi lähtökohdistani on Stockwellin esittelemä tieteisfiktiokonsepti "affective thematising". Termi viittaa ilmiöön, jossa tieteiskirjailija nostaa kielen osaksi teoksensa tarinaa ja teemoja esimerkiksi kehittämällä fiktiivisen murteen. Teoriaosioni käsittelee puheen ja etenkin peruskielestä poikkeavien kielen varieteettien esittämiskeinoja kaunokirjallisuudessa, sekä näiden kääntämiseen vaikuttavia tekijöitä ja mahdollisia ongelmakohtia. Lisäksi pohdin sitä, miten fiktiivisen murteen kehittäminen ja kääntäminen eroavat olemassa olevien murteiden esittämisestä. Analyysissä käy ilmi, että lähtöteksti nojaa vahvasti sellaisiin englannin kielen piirteisiin, joita vastaavia ei ole suomen kielessä. Mitchell käyttää hyväkseen esimerkiksi englannin oikeinkirjoituksen epäjohdonmukaisuuta ja taivutusten epäsäännöllisyyttä. Hypoteesini mukaisesti poikkeamat ovat tulotekstissä siirtyneet suurimmaksi osaksi eri tasoille, vaikka Suominen on onnistunut säilyttämään myös jotain lähtötekstin piirteitä. Lisäksi niitä löytyy eri kohdista kuin lähtötekstissä, mikä viittaa siihen, että kääntäjä on kehittänyt tulotekstin murteelle omat poikkeavuutensa ja sijoittanut niitä sopiviin kohtiin sen sijaan, että olisi tehnyt käännösvalinnat kohta kohdalta.