Skip to main content
Login | Suomeksi | På svenska | In English

Browsing by Subject "simultaaninen kaksikielisyys"

Sort by: Order: Results:

  • Suominen, Elenita (2020)
    Tässä pro gradu -tutkielmassa tutkitaan tapaustutkimuksen avulla yhden lapsen kielenkehitystä sekä kommunikointia lähiympäristönsä kanssa suomen ja ranskan kielellä. Tutkimuksen tavoitteena on selvittää, miten lapsi kehittyy kaksikieliseksi varhaislapsuudessa sekä miten kieliympäristö vaikuttaa toisen kielen samanaikaiseen (simultaaniin) oppimiseen. Kaksikieliseksi kasvamisen edellytyksenä on se, että lapsi saa riittävästi virikkeitä molemmilla kielillä. Koska tapaustutkimuksessa suomi on ympäristön puhuma kieli eli valtakieli, ja ranska perhepiirissä käytettävä vähemmistökieli, hypoteesina on, että suomen kieli tulee olemaan dominoiva tutkimustuloksissa. Tutkimuksessa pohditaan myös niitä tekijöitä, joilla saavutettaisiin mahdollisimman vahva ja tasapainoinen osaaminen molemmissa kielissä. Tutkimuksen onkin tarkoitus jakaa tietoa lapsen äidinkielten kehittymisestä, jotta kasvattaja, joka haluaa turvata lapselle vankan kielitaidon molemmissa kielissä, löytäisi siihen kielelliset työkalut ja valitsisi sopivan strategian vähemmistökielen tukemiseen. Tutkimushetkellä havainnoitava lapsi on 1½–2-vuotias. Aineistona on hänen spontaani kommunikaationsa sekä vuorovaikutus suomen- ja ranskankielisten aikuisten sekä kaksikielisten sisarusten kanssa. Aineistoa on kerätty puolen vuoden ajalta päiväkirjamerkinnöin sekä puhetta äänittäen. Aluksi sanoja on vain muutamia, mutta sanavarasto alkaa kehittyä voimakkaasti kahta ikävuotta lähestyttäessä, ja lopulta sanojen kokonaismäärä on yhteensä 217. Tutkimuksen tulokset kertovat kielenkehityksen olleen paitsi kaksikielistä myös simultaanista; molemmat kielet kehittyvät samanaikaisesti, mutta itsenäisessä järjestyksessä ja oman kielioppinsa mukaisesti. Suomenkieliset sanat (106 kpl) ovat valtaosin substantiiveja (50 %). Niiden lisäksi esiintyy suurin piirtein yhtä paljon interjektiota ja muita tunneilmaisuja, onomatopoeettisia sanoja, verbejä, pronomineja ja adverbeja. Myös muutama erisnimi, myöntö- ja kieltomuodot, tervehtimissanoja sekä adjektiiveja kuuluu sanastoon. Ranskankielisissäkin sanoissa (103 kpl) substantiiveja on eniten (36,9 %), mutta myös verbejä on suhteellisen paljon (21,36 %) – kun taas suomenkielisessä sanastossa verbien osuus on vain 6,6 %. Muita sanoja ranskaksi, kuten adverbeja, pronomineja tai tunneilmaisuja esiintyy vastaavissa määrin kuin suomenkielisessä aineistossakin. Tutkimustulosten perusteella lapsen puhuma ranskan kieli olisi ”kuvailevampi” eli ilmaisuvoimaisempi ja ekspressiivisempi kuin suomen kieli. Kielen oppimisen näkökulmasta tämä tarkoittaa sitä, että ranskankielisessä puheessa esiintyy vaikutusta, liikettä, sijainteja sekä ihmisten välistä vuorovaikutusta suomea enemmän. Suomenkielisessä puheessa verbejä on huomattavasti vähemmän, joten oppimisnäkökulma on enemmänkin ”viittaava” eli asioiden nimeämisestä kiinnostunut sisältäen sanoja lapsen lähiympäristöstä, siinä olevista ihmisistä, esineistä, jne. Lapsi on ollut jatkuvassa vuorovaikutuksessa suomeksi ja ranskaksi vanhempiensa sekä sisarustensa kanssa, mutta myös ympäristön vaikutusta tulee analysoida. Ranskan kieli on kehittynyt selvimmin 1 v 11 kk iässä, jolloin lapsi on viettänyt kuukauden Ranskassa. Tässä ikävaiheessa puheeseen on tullut mm. 11 ranskankielistä verbiä, kun samaan aikaan suomenkielisiä verbejä on tullut puheeseen vain yksi. Sen sijaan paluu Suomeen näkyy 2 vuoden kohdalla, jolloin suomen kieli on vuorostaan kehittynyt voimakkaammin. Tutkimuksen tulokset vahvistavat entisestään käsitystä siitä, miten vallitseva ympäristön kieli vaikuttaa kielitaidon kehittymiseen ja toisaalta siitä, miten vähemmistökielen vahvistamiseksi on valittava aktiivinen strategia, jotta lapsesta kehittyisi mahdollisimman tasapainoisesti kaksikielinen ja jotta hän identifioituisi kumpaankin kieleen syntyperäisenä puhujana ja tuntisi molemman kielen kulttuurit omakseen.
  • Rodima-Takala, Kairi-Liis (2020)
    Tiivistelmä – Referat – Abstract Tutkielmassani tarkastelen alle kolmevuotiaan suomalais-virolaisen kaksikielisen lapsen verbien muodostusta ja sitä, kuinka toinen kieli vaikuttaa muotojen rakentamiseen vironkielisessä puheessa. Halusin myös selvittää, esiintyykö lapsella koodinvaihtoa tai koodien yhdistymistä. Kaksikieliselle kielenomaksujalle on ominaista kielten koodien yhdistyminen ja sekoittuminen etenkin lähesten sukikielten kohdalla. Koodien yhdistyminen tarkoittaa kielten tahatonta yhdistämistä fonologisella, morfologisella, leksikaalisella, syntaktisella ja semanttisella tasolla. Tukeuduin työssäni mm. Sirje Hassisen (2002) tutkimukseen kahden kielen samanaikaisesta omaksumisesta. Lähtöhypoteesini oli, että suomen kieli vaikuttaa viron verbimuotoihin lapsen tuottamassa vironkielisessä puheessa. Oletin, että läheisen sukukielen suomen varsin samankaltaiset suffiksit ja taivutusparadigmat aiheuttavat kielenomaksujalle haasteita oikean muodon löytämisessä. Ainesitonani on 64 nauhoitetta, jotka on tallennettu informantin ikäkaudella 1.8 – 3.0. Suurin osa nauhoituksista on vironkielisiä. Informantti on suomalais-virolaisen perheen ensimmäinen lapsi, vanhemmat käyttävät lapsen kanssa kommunikoidessa yksi henkilö – yksi kieli -menetelmää. Informantti asuu suomalaisessa yhteiskunnassa ja käy suomenkielistä päiväkotia, viroa hän kuulee ja puhuu äitinsä ja Suomessa asuvien sukulaistensa kanssa sekä matkoilla Viroon. Tarkasteltavassa aineistossa esiintyy koodien yhdistymistä morfologian tasolla ja koodinvaihtoa lausumissa, kuitenkin melko vähäisissä määrin. Aineistosta käy ilmi, että kaikki tapaukset eivät ole yksiselitteisiä ja tarkemmin tutkittuna jotkut tapaukset saattavat olla epäselviä lapsen itsensä kehittämän analogian takia, joka saattaa perustua vain yhden kielen aineksiin eikä kyse välttämättä ole toisen kielen vaikutuksesta. Se on enemmänkin osoitus, että kielten taivutusparadigmat eivät ole vielä kielenomaksujalla vakiintuneet. Kielten välinen vaikutus ja kaksikielisyys ei ole pysyvä olotila, vaan prosessi, joka voi samalla puhujalla olla alati muutoksessa.