Skip to main content
Login | Suomeksi | På svenska | In English

Browsing by Subject "terminología"

Sort by: Order: Results:

  • Karjalahti, Netta (2020)
    Tämän pro gradu -tutkielman tarkoitus on tutkia urheilusukellukseen kuuluvan pelastussukelluksen terminologiaa ja selvittää, onko käsitteillä vastaavuuksia espanjan ja suomen välillä. Tutkimus keskittyy deskriptiiviseen terminologiaan, erikoiskielen käytön kuvaukseen. Työ on hyödyllinen niin lajin harrastajille kuin sukelluksen erikoiskielen kääntäjillekin. Työn teoriaosuudessa käsitellään eroja yleis- ja erikoiskielen välillä ja terminologian käsitteitä sekä sen historiaa. Työssä esitellään alan termitietueet ja käsitejärjestelmät sekä analysoidaan näiden termien käyttöä. Lopuksi esitellään tutkimuksen tulokset ja johtopäätökset. Työn aineisto koostuu sukellusmanuaaleista löydetyistä termeistä ja Vapepan valiokunnan jäsenen ja etsintäsukelluksen valmiuskouluttajan haastattelun avulla saaduista termeistä. Joissakin tapauksissa myös suomalaiset lääkärioppaat ovat olleet tarpeellisia. Termit on poimittu sukellusmanuaaleista ensin käsin ja rajattu ne sitten urheilusukelluksen pelastusterminologian alueeseen kuuluviin termeihin. Käsitteille on muodostettu määritelmät ja termien käyttöä on analysoitu. Käsitteet on koottu käsitejärjestelmiin kuvaamaan käsitteiden suhdetta toisiinsa nähden. Tuloksista käy ilmi, että vaikka useilla käsitteillä espanjan ja suomen välillä on suorat vastaavuudet, on myös käsitteitä, joilta puuttuu kokonaan vastaavuus toisesta kielestä. Vedenalaisen etsinnän alalla käsitteillä ei aina ole suoria vastaavuuksia etsintäkuvioiden variaatiomahdollisuuksien vuoksi. Joissakin tapauksissa samoihin käsitteisiin viitataan eri termeillä. Fysiologian alalla käsitteet saattavat jakautua alakäsitteisiin eri tavalla kielten välillä, ja näin käsitteille ei aina ole suoraa vastaavuutta toisessa kielessä. Johtopäätökset osoittavat, että käsitteiden vaastaavuuksien puutteeseen kielten välillä on erilaisia ratkaisuja. Jos termille ei ole suoraa vastaavuutta, termiehdotuksen voi muodostaa lähteiden pohjalta tai toisessa kielessä esiintyvän termin käännöksellä. Jos käsite puuttu toisesta kielestä, puuttuvan termin voi korvata käännösehdotuksella, joka toimii tällöin käsitteen kuvauksena. Käsitteen voi myös luoda. Käsitteet voi jättää myös ilman suoraa vastaavuutta, jos toisesta kielestä löytyy käsite, joka kattaa yksin toisessa kielessä esiintyvien alakäsitteiden alan merkitykseltään laajempana. Tutkimus osoittaa, että toisinaan käsitteet voivat olla myös polyseemisia. Näissä tapauksissa yhdellä termillä voidaan viitata useaan eri käsitteeseen.