Skip to main content
Login | Suomeksi | På svenska | In English

Browsing by Title

Sort by: Order: Results:

  • Virtanen, Julia (2020)
    Kuvailen pro gradu -työssäni venäläisen runoilijan Sergej Êseninin (1895−1925) runoelman Pantokrator (1919) käännösprosessia ja esitän työn lopputuloksena syntyneen käännökseni runoelmasta. Tutkielmani on kommentoitu käännös, ja tutkimusmenetelmäni on empiirinen. Työni tutkimusmateriaalina on Êseninin kirjoittama runoelma Pantokrator (1919) ja runoelmasta laatimani käännös Kaikkivaltias. Kiinnitän työssäni huomiota erityisesti käännöksen riimien keksimisen haasteisiin. Työni teoreettisen viitekehyksen muodostaa Katharina Reissin ja Hans J. Vermeerin skoposteoria Christiane Nordin lisäyksin. Lisäksi käytän työssäni kirjallisuudentutkimuksen runoanalyysin käsitteitä ja kuvakielen analysointiin sovellan Benjamin Hrušovskin viitekehysanalyysimallia. Skoposteorian mukaan käännösprosessin aluksi määritellään käännöksen skopos eli funktio tai tarkoitus. Skoposteoriassa huomiota kiinnitetään adekvaattisuuteen, käännöksen toimivuuteen omassa kontekstissaan. Skoposteorian mukaan käännöksen tulee myös noudattaa lojaaliusperiaatetta eli vastata käännöksessä mukana olevien kulttuurien käsitystä kääntämisestä. Käännökseni skopos on välittää lukijalle käsitys Êseninin runoelman aiheesta, tunnelmasta ja siitä, miten ja mitä keinoja käyttäen runoelma on kirjoitettu. Pantokratorin aihe on yhteiskunnallinen muutos tai toive muutoksesta. Rakenteeltaan runoelma on säännönmukainen: siinä on käytetty riimiä ja runoelman osasta toiseen vaihtuvaa mittaa. Êseninille tyypillinen värikäs kuvakieli on myös Pantokratorin keskeisiä tyylikeinoja. Riimien rakentaminen käännökseen on yksi suurimpia runouden kääntämisen haasteita. Kääntäessään runoa tai runoelmaa runomittaan ja pyrkiessään luomaan käännösrunoon loppusoinnut, kääntäjä saa olla erityisen tarkkana, että käännös vastaa lojaaliusperiaatteen mukaan yleistä käsitystä kääntämisestä eli on tarpeeksi uskollinen lähtötekstin merkityssisällölle. Tärkeää on myös adekvaattisuus. Mielestäni huolellinen lähtötekstin analyysi on tärkeä pohja, jota vasten voi tarkastella eri käännösratkaisuja varsinkin lojaaliuden näkökulmasta. Käännöksen runomitan ja riimityksen luomisessa käytän työssäni apuna metristä pohjakaavaa. Käännöksessäni on osasta toiseen vaihtuva mitta, mahdollisuuksien mukaan mahdollisimman yhteensointuvia riimejä, ja siitä saa mielestäni käsityksen Pantokratorin aiheesta ja tunnelmasta. Riimeissä tavoittelen mahdollisimman suurta äänteellistä yhtenäisyyttä niillä ehdoilla, että käännös kuitenkin noudattaa lojaaliusperiaatetta ja toimii tulokielisenä runoelmana.
  • Härmävaara, Hanna-Ilona (2009)
    Tutkimuksen aiheena on Suomessa asuvien virolaisten puhuman suomen kielen vokaalien keston variaatio. Tutkimuksen tavoitteena on selvittää, miten viron kieli vaikuttaa suomen kielen vokaalien keston ääntymiseen ja miten keston edustuminen varioi informanteilla. Tutkimuksen teoreettiset lähtökohdat ovat kontrastiivisessa kielentutkimuksessa ja sen siirtovaikutuksena (transfer) tunnetussa käsitteessä sekä toisen kielen variaation tutkimuksessa ja sosiolingvistiikassa. Kestoa tutkitaan tarkastelmalla kahden virossa ja suomessa kestoltaan toisistaan poikkeavasti ääntyvän piirteen edustumista virolaisten suomenkielisessä puheessa. Tutkittavat piirteet ovat diftongien jälkikomponentin ja jälkitavun pitkien vokaaliainesten pituus. Työssä tarkastellaan myös A-loppuisten vokaaliyhtymien edustumista jälkitavujen pitkän vokaaliaineksen edustumisen näkökulmasta. Tutkimusaineistona on yhdeksän Virosta Suomeen muuttaneen aikuisen kanssa käydyt keskustelut. Informantit on pyritty valitsemaan siten, että aineistossa olisi esimerkkejä kummankin sukupuolen edustajien sekä eripituisia aikoja Suomessa asuneiden, koulutustaustaltaan erilaisten ja eri puolilla Suomea asuvien muuttajien kielenkäytöstä. Työn voi jakaa kahteen osaan. Ensimmäisessä osassa selvitetään, miten ja missä määrin viron kieli vaikuttaa virolaisten suomen kielen diftongien jälkikomponentin pidentymiseen ja jälkitavujen pitkien vokaaliainesten lyhentymiseen. Tarkastelun fokuksessa on siirtovaikutus, jonka esiintymistä ja esiintymisen ehtoja selvitetään tutkimalla kielenpiirteiden edustumisessa esiintyvää variaatiota erilaisissa äänne- ja leksikaalisissa ympäristöissä. Tarkastelu on pääasiassa kvantitatiivista, mutta kvantitatiivisen tarkastelun tuloksia täydennetään kvalitatiivisilla havainnoilla. Tutkimuksen tulokset osoittavat, että viron kielen siirtovaikutus on melko yleinen vokaalien keston ääntämiseen vaikuttava ilmiö. Tutkimuksen keskeisin tulos on se, että fonologisen tason siirtovaikutus kytkeytyy leksikaalisen tason ilmiöihin siten, että siirtovaikutuksen esiintyminen on todennäköisintä silloin, kun virossa ja suomessa kestoltaan eri tavoin ääntyvä vokaaliaines esiintyy viron sanamuotoa muistuttavassa sanamuodossa. Työn toisessa osassa tarkastellaan viron- ja suomenmukaisen edustuksen variaatiota taustoiltaan erilaisilla informanteilla. Tarkastelun näkökulma on sosiolingvistinen, ja tarkoituksena on selvittää, miten muun muassa Suomessa asutun ajan pituus, informanttien sukupuoli ja koulutustausta vaikuttavat informanttien välillä esiintyvään variaatioon vokaalien keston edustumisessa. Variaation rakennetta verrataan suomea äidinkielenään puhuvien tuottamaan variaatioon silloin, kun se on mahdollista. Tutkimuksen tulosten mukaan informanttien väliseen variaatioon vaikuttaa ennen kaikkea Suomessa asutun ajan pituus siten, että eniten suomen kielen mukaisesta edustuksesta poikkeavia variantteja esiintyy lyhimmän aikaa Suomessa asuneilla informanteilla. Virolaisilla esiintyvän variaation rakenne myös poikkeaa suomea äidinkielenään puhuvien variaation rakenteesta. Tutkimuksessa todetaan, että puhesuomen virotaustainen variantti on oma erityinen suomen kielen muotonsa, joka varioi sille ominaisella tavallaan ja jonka muotoutumiseen vaikuttavat suomen yleiskielen lisäksi niin viron kieli kuin erilaiset puhesuomen muodotkin. Kiinnostavaksi jatkotutkimuskohteeksi todetaan tarkempi perehtyminen virolaisilla esiintyvän (äänne)variaation vertaamiseen suomea äidinkielenään puhuvilla esiintyvään variaatioon.
  • Tiermas, Anne (2008)
    Kaksi- ja monikielisyystutkimuksessa ääntämisen tutkiminen on jäänyt suomen kielen osalta vähäiselle huomiolle. Viime vuosina suullisen kielitaidon korostuminen on johtanut kiinnostukseen myös foneettisia taitoja kohtaan. Tässä tutkielmassa tarkastellaan, miten suomenoppijat omaksuvat vokaalien kvantiteettiopposition kielenopiskelun alkuvaiheessa. Aineisto koostuu kuudelle informantille tehdyistä testeistä kurssiviikoilla 6, 12 ja 18. Ajallinen etäisyys kurssin alusta viimeisiin testeihin on noin viisi kuukautta. Informanttien lukupuhuntaa verrataan äidinkieleltään suomenkielisen verrokkiryhmän lukupuhuntaan. Aineistona on lukupuhunnan lisäksi myös suomenoppijoiden spontaania puhetta. Äänteiden kvantiteetti eli kesto on puheen prosodinen piirre. Kvantiteettia on kahta lajia: toinen on äänteen fysikaalinen kvantiteetti eli kesto, toinen lingvistinen kvantiteetti eli pituus. Kvantiteetista puhutaan kielessä silloin, kun äänteen pituus on distinktiivinen eli merkitystä erottava. Suomen kielessä kaikilla vokaaleilla, sekä konsonanteilla osin, on kaksi pituutta: lyhyt ja pitkä (esimerkiksi sanoissa tuli - tulli - tuuli). Kvantiteettiopposition toteutumista tarkastellaan sekä kvalitatiivisesti että kvantitatiivisesti. Tutkielmassa tarkastellaan, miten tämä ääntämisen osa-alue muuttuu muun kielitaidon kehittyessä ja löytyykö yksilöiden välisistä muutoksista jotain yhteistä. Aiemmissa tutkimuksissa on todettu, että kvantiteetin omaksuminen on yksi vaikeimmista suomen kielen prosodisista piirteistä. Tämänkin tutkimuksen valossa voidaan sanoa, että vokaalien kvantiteetin vakiintuminen vie pitkään, ja vielä 18 opiskeluviikon jälkeen kestojen tuottamista leimaa variaatio. Luotettavana kvantiteettiopposition hallinnan merkkinä voidaan pitää vokaalien kestosuhdetta, joka ilmaisee lyhyen ja pitkän vokaalin keston suhdetta toisiinsa. Verrokkiryhmällä kestosuhde on a-vokaalin kohdalla 1:1.9 ja e-vokaalin kohdalla 1:2. Kestosuhde on lähes sama kuin aiemmissa tutkimuksissa. Informanteilla on kestosuhteessa verrokkiryhmää enemmän variaatioita. Osa informanteista ei tee selkeää eroa lyhyen ja pitkän vokaalin välillä. Kestosuhteen lisäksi kvantiteettiopposition hallinnan merkkinä voidaan pitää vokaalien kestojen pientä hajontaa. Verrokkiryhmällä hajonta on välillä 20 - 22 % keskiarvosta, kun suomenoppijoilla hajonta on 21 - 62 %. Spontaanin puheen tarkastelu vokaalien kvantiteetin näkökulmasta avaa uudenlaisia näkökulmia keston merkityksestä. Sanan loppua venyttämällä puhuja voi osoittaa, että hän aikoo vielä jatkaa puheenvuoroa. Loppuvokaalin pidentyminen on tavallista myös sanahauissa, jolloin puhuja tarvitsee lisää miettimisaikaa. Poikkeama kestosta ei siis aina kerro puutteellisesta kielitaidosta, vaan on osa vuorovaikutustilannetta.
  • Alho, Atte (2020)
    Tavoitteet: Tämän tutkielman tavoitteena on selvittää, miten kuultua vokaalia edeltävä vokaalikonteksti vaikuttaa vokaalien luokitteluun etu- ja takavokaaleiksi suomenkielisillä koehenkilöillä. Suomen kielen vokaaliharmonian mukaan /i/- ja /e/-vokaaleja lukuun ottamatta etu- ja takavokaalit eivät esiinny samassa sanassa, kun sana ei ole yhdyssana eikä vierasperäinen. Tämä saattaa osaltaan vaikuttaa siihen, missä kohdassa suppeusasteeltaan samankaltaisten etu- ja takavokaalien havaittu raja on. Toinen vaikuttava tekijä on mahdollisesti havaintokompensaatio, jossa kahden äänteen väliset erot korostuvat, jotta pystymme helpommin erottamaan äänteet toisistaan koartikulaation aiheuttamasta äänten samankaltaistumisesta huolimatta. Koartikulaatiolla tarkoitetaan äänteiden mukautumista ominaisuuksiltaan lähemmäksi sitä ympäröiviä äänteitä. Menetelmät: Tutkimus koostui kuuntelukokeesta ja aineiston tilastollisesta analyysista. Kuuntelukoe oli kahden vaihtoehdon pakkovalintatehtävä. Koehenkilöille esitettiin nauhoitetuista tavuista muodostettuja kaksitavuisia pseudosanoja, joiden jälkimmäiset tavut olivat välimuotoja kahdesta tavusta, joista toinen päättyi takavokaaliin ja toinen etuvokaaliin. Koehenkilön tuli valita kunkin ärsykkeen jälkeen, oliko viimeinen äänne takavokaali vai etuvokaali. Ensimmäisen tavun vokaalikontekstin vaikutusta jälkimmäisen kohdevokaalin kategorisointiin analysoitiin sekamallin logistisella regressiolla. Tulokset ja johtopäätökset: [ɒ] ja [æ]-äänteiden välisen jatkumon keskivaiheen epäselvät vokaalit luokiteltiin todennäköisemmin takavokaaleiksi, kun ne esiintyivät etuvokaalin [i] tai [æ] jälkeen kuin niiden esiintyessä takavokaalikonteksteissa. Tulokset tukevat aikaisempaa tutkimusta havainto-kompensaatiosta ja vokaalien välisestä koartikulaatiosta sekä siitä, miten konteksti voi vaikuttaa vokaalien havaitsemiseen. Lisäksi [ɒ–æ]-jatkumon vokaalit luokiteltiin kahteen muuhun vokaalijatkumoon verrattuna merkitsevästi todennäköisemmin takavokaaleiksi, kun ne esiintyivät [æ]-vokaalikontekstissa. Tämä liittyy mahdollisesti siihen, että kun erot peräkkäisten vokaalien välillä ovat pieniä, havaintokompensaation vaikutus on suurempi.
  • Hiltunen, Aino (2020)
    Suullisen kielitaidon puutteet ovat olleet yksi vallitsevista teemoista S2-tutkimuskentällä. Kvantiteetin on toistuvasti raportoitu olevan yksi haastavimmista suomen kielen fonologisista piirteistä. Lähtökielen aiheuttamia kielikohtaisia haasteita on sen sijaan tutkittu niukasti. Esimerkiksi arabiankieliset puhujat ovat kolmanneksi suurin ryhmä suomen vieraskielisestä väestöstä venäjän- ja vironkielisten jälkeen, mutta kielitaustaan kohdistuvia tutkimuksia on Suomessa tehty vasta muutamia. Tässä tutkielmassa tarkasteltiin vokaalin kvantiteettiopposition peliavusteista oppimista arabiankielisillä maahanmuuttajilla. Tutkielmassa kvantiteettioppositiot toteutettiin minimiparisanojen kolmannen painottoman tavun [o]-vokaalikestojen avulla CVC/CVVC ympäristössä. Tutkielman tavoitteena oli selvittää, kehittyykö kestojen havaitseminen ja tuotto kahden viikon pelillisen harjoitusjakson ansiosta. Valitun kielenoppimismenetelmän vaikutuksia pyrittiin kontrolloimaan tutkimalla, yleistyykö kvantiteettioppositioiden havaitsemisen ja tuoton oppiminen harjoittelemattomiin sanoihin. Tutkielmaan osallistui 6 arabiankielistä maahanmuuttajaa. Muutoksia tutkittiin ennen ja jälkeen pelijakson teetettävien erottelu- ja tuottokokeiden avulla. Erottelukokeessa koehenkilöiden tehtävänä oli erotella kuullut kestorakenteet minimipariärsykkeen perusteella. Kvantiteetin tuottamistaitoja tutkittiin minimiparilauseiden toistoharjoituksella. Kahden eri koekerran välisiä muutoksia verrattiin keskenään tilastollisin menetelmin sekä kesto-, harjoittelu- että koehenkilötasolla. Tulokset osoittivat vokaalikvantiteetin havaitsemisen ja tuottamisen kehittyvän peliavusteisen harjoitusjakson ansiosta. Erottelukokeen tuloksista nousi esiin huomattava kehittyminen kestorakenteiden erottelutarkkuudessa alku- ja loppukokeen välillä. Tuottokokeen tuloksissa oli viitteitä tuoton tarkentumisesta, vaikka havaitut muutokset olivat verrattain marginaalisia. Tutkielman tulosten perusteella ääntämiseen keskittyvää kielenoppimispeliä voidaan pitää hyvänä menetelmänä kielen fonologisten piirteiden omaksumisessa. Tulosten toivotaan tuovan lisäkeinoja suomen kielen ääntämisen opetukseen. Tulevaisuudessa peliavusteista kielenoppimista olisi mielenkiintoista tarkastella tutkimalla harjoittelun pitkäaikaisia vaikutuksia isommalla otoskoolla sekä kontrolliryhmän otoksella.
  • Könni, Outi (2016)
    Tämän pro gradu -tutkielman tavoitteena on selvittää, miten lokalisointi näkyy Auto Bild Suomi -lehden kääntämisessä. Tutkimuksessa keskityttiin tarkastelemaan kääntämistä sen tarkoituksesta ja päämäärästä käsin. Aluksi tutkimuksessa käsiteltiin aiheen kannalta keskeisiä käännösteorioita. Tämän jälkeen lokalisoinnin käsitettä valotettiin eri näkökulmista. Tässä tutkimuksessa lokalisointi nähdään laajana käsitteenä, jolla tarkoitetaan kaupallisen aineiston sopeuttamista uudelle kohdealueelle ja joka on osa kaupallista kenttää, alue, jolla toisensa kohtaavat tuotekehittely, myynti ja markkinointi, juridiset näkökohdat sekä toiminnan johtaminen. Auto Bild- ja Auto Bild Suomi -lehti ovat aikakauslehtiä ja moottorialan lehtiä. Auto Bild Suomi -lehteä tehdään saksalaisen Auto Bild -lehden lisenssillä. Osa lehdessä olevista jutuista käännetään emolehdestä, osan kirjoittavat suomalaiset toimittajat. Tutkimusaineisto koostui viidestä vuoden 2015 syys-lokakuussa ilmestyneestä lehdestä, joista neljä on saksankielisen Auto Bild -lehden numeroita ja yksi suomenkielisen Auto Bild Suomi -lehden numero. Analyysiosiossa käsiteltiin neljää esimerkkiä, jotka valittiin siten, että niissä näkyvät lokalisoinnin eri ulottuvuudet. Lokalisointi näkyy tutkimusaineistossa monella tasolla: käännettävien artikkeleiden valikoinnissa, esiteltävien autojen valikointina, lainsäädäntöön liittyvien erojen huomioon ottamisena, erilaisten lukujen ja suureiden muuttamisena ja kulttuurisena sopeuttamisena. Kaupallisena toimijana aikakauslehti on sopeutettava kohdealueelle, mikä tarkoittaa muun muassa taloudellisten ja juridisten näkökohtien huomioon ottamista. Tässä toteutuvat lokalisoinnin perusperiaatteet.
  • Harmo, Nuutti (2016)
    Tutkielman tarkoituksena on selvittää, kuinka yleisesti ruotsin olla-verbin (vara) konjunktiivimuoto vore esiintyy nykyruotsissa ja vertailla sen käyttöä suomenruotsissa ja ruotsinruotsissa. Tutkimusaineisto koostuu Språkbankenin vapaasti käytettävistä korpuksista, jotka sisältävät muun muassa sanomalehtitekstiä, kaunokirjallisuutta ja internet-keskustelupalstojen keskusteluja. Kaikkiaan aineistossa on noin 9 miljardia sanetta 192 erillisessä korpuksessa. Aineistoon on tehty hakuja Språkbankenin Korp-käyttöliittymän kautta ja tarkasteltu näiden hakujen tuloksia. Sananmuodon vore esiintymistiheyttä tarkastellaan yleisesti kaikissa Språkbankenin vapaasti käytettävissä korpuksissa sekä vertailevasti suomenruotsalaisissa ja ruotsalaisissa sanomalehtikorpuksissa. Sanomalehtiaineistoja on yhteensä 652 miljoonaa sanetta 37 ruotsalaisessa ja 30 suomenruotsalaisessa korpuksessa. Vertailtavaksi on valittu nimenomaan sanomalehtiteksti, koska noin 9 % Språkbankenin sanomalehtiaineistojen tekstistä on peräisin suomenruotsalaisista lehdistä, kun kaikissa Språkbankenin aineistoissa suomenruotsalaista tekstiä on vain 0,9 %. Tarkemman tutkimuksen kohteena ovat hypoteettiset ehtolauseet, joissa predikaattiverbi on joko konjunktiivissa, indikatiivin preteritissä tai skulle + infinitiivi -rakenteen osana. Tutkielmassa vertaillaan näiden eri ehtolausetyyppien esiintymistiheyttä suomenruotsalaisissa ja ruotsalaisissa sanomalehtikorpuksissa. Tutkimus osoittaa, että vore esiintyy suomenruotsalaisessa aineistoissa selvästi harvemmin kuin ruotsalaisissa aineistoissa. Sananmuodon esiintymistiheys on keskimääräistä suurempi vanhemmissa aineistoissa, mutta yllättäen myös joissakin internetin keskustelufoorumeilta kerätyissä aineistoissa. Sananmuodon vore keskimääräinen esiintymistiheys kaikissa Språkbankenin korpuksissa on 182,8 kertaa miljoonaa sanetta kohti, mutta suomenruotsalaisissa aineistoissa vain 97,3. Tutkielman tulosten perusteella skulle vara -rakenteen käyttö on suomenruotsalaisissa sanomalehtiaineistoissa yleisempää kuin ruotsalaisissa sanomalehtiaineistoissa. Havainto on linjassa sen muun muassa Svenska Akademiens Grammatikin (Teleman et al. 1999) esittämän näkemyksen kanssa, että tätä rakennetta käytetään suomenruotsissa laajemmin kuin muissa ruotsin alueellisissa kielimuodoissa.
  • Meijer, Miika T. (2020)
    Pro gradu -tutkielmani on uskontotieteen alueeseen kuuluva tapaustutkimus, joka perustuu haastatteluaineistoon ja käsiteltävän aiheen deskriptiiviseen kuvaukseen. Esittämäni tutkimuskysymys liittyy yksilön identiteettiin omassa uskonnollisessa viitekehyksessä. Kysymys kuuluu, millä tavalla aasainusko profiloituu uskontona islantilaisessa kulttuurikentässä ja miten kunkin informantin näkemykset eroavat vai eroavatko ollenkaan toisistaan? Keskityn tutkimuksessani erääseen vakiintuneeseen uuspakanalliseen uskontoperinteeseen, aasainuskoon, islantilaisen Ásatrúarfelagiðin kautta. Melkein 50 vuotta kestäneen olemassaolonsa aikana kyseinen uskonto on vakiinnuttanut asemansa nykyislantilaisessa yhteiskunnassa. Perehdyn tutkielmassani esikristilliseltä ajalta peräisin olevaan, oman ryhmänsä edustajien vaalimaan perinteeseen ja pohdin muun muassa sitä, millä tavalla se vaikuttaa aasainuskoisten elämään tänään. Haastattelumenetelmänä on puolistrukturaalinen haastattelututkimus. Ennen henkilökuvauksia, jotka ne itsessään ovat analyyttisiä, pyrin yksityiskohtaisesti käsittelemään aasainuskon historiaa, seremonioita, yhteisöllisyyttä ja nykypäivää.
  • Malinen, Aleksander (2023)
    Tutkielmassa tarkastellaan venäläisen filosofin Ivan Iljinin elämää sekä hänen kirjaansa ”Hengellisen uudistumisen tie” (1937). Tutkielmassa selvitetään miten kyseinen Iljinin teos sijoittuu hänen tuotannossaan, minkä vastaanoton se sai aikalaisilta sekä minkä vastaanoton se sai Neuvostoliiton hajottua Iljinin tuotannon uudelleenjulkaisun myötä. Työssä tarkastel-laan myös minkä vastaanoton teos sai Venäjän asevoimissa ja miten sitä tulkittiin. Tämä lähestymistapa valikoitui, sillä Neuvostoliiton hajoamisen jälkeen Venäjällä alkoi yhteiskunnan deideologisointi. Tämä loi ideologisen tyhjiön yhteiskuntaan, joka kosketti asevoimia. Aineistona työssä käytettiin Iljinin aikalaisten kritiikkiä venäjänkielisissä emigranttilehdissä, venäläisiä kirjallisuusjulkaisuja sekä Venäjän asevoimien sotilasaikakausilehtiä. Sotilasaika-kausilehtiä etsittiin Eastview tietokannasta ja artikkelit sijoittuivat vuosille 1993–2012. Iljinin filosofia tuli hyvin suosituksi Neuvostoliiton hajoamisen myötä ja aiemman tutkimuksen pe-rusteella, muun muassa Timothy Snyderin ja Katri Pynnöniemen tutkimuksissa on huomattu Iljinin ajatusten löytäneen paikkansa Kremlin ja Vladimir Putinin retoriikasta. Iljinin ajattelu on edelleen ajankohtaista Kremlissä, sillä Putin päätti puheensa Iljinin sitaattiin Ukrainalta riistet-tyjen alueiden liittämisseremoniassa 30.09.2022. Ivan Iljinin filosofiasta Venäjän asevoimissa ei ole tehty aikaisempaa tutkimusta ja samalla Iljinin teos ”Hengellisen uudistumisen tie” on vähän tutkittu. Hypoteesina on se, että ”Hengel-lisen uudistumisen tie” sopii tarkoitusperältään erittäin hyvin Neuvostoliiton jälkeiseen aikaan, jolloin maa oli kaaoksessa ja uutta kansallista ideologiaa etsittiin. Tutkimuksen tulokset osoittavat, että aikalaiset eivät arvostaneet Iljinin teosta, mutta Neu-vostoliiton hajottua se keräsi kiitosta ja ihailua. Venäjän asevoimissa teos sai myös hyvän vastaanoton ja näytti usealle kirjoittajalle tien ulos ideologisesta kriisistä. Asevoimissa erityi-sesti korostettiin Iljinin näkemystä patriotismista sekä itsensä uhraamisen teemaa. В данной работе рассматривается жизнь русского философа Ивана Александровича Ильина и его трактат «Путь духовного обновления» (1937). Цель труда разъяснить какую роль «Путь духовного обновления» играет в творчестве Ильина, как труд вос-приняли современники и как труд восприняли после распада Советского Союза, когда творчество Ильина стало свободно публиковаться. Также в работе рассматривается как «Путь духовного обновления» приняли и интерпретировали в Вооружённых Силах. Суть в том, что в постсоветское время началось деидеологизация общества, и это коснулось тоже Вооружённых Сил. В обществе царил идеологический вакуум. Материалом, использованным в работе, послужила критика современников Ильина в русскоязычных эмигрантских журналах, изданиях русской литературы и военной пери-одике вооруженных сил России. Также при поиске военных периодических журналов использовался электронный ресурс Eastview, откуда были найдены статьи, датирован-ные с 1993 по 2012 года. Философия Ильина стала очень популярной после распада Советского Союза, и на основе предыдущих исследований, в том числе Тимоти Снай-дера и Катри Пюннениеми, было отмечено, что идеи Ильина нашли свое место в ри-торике Кремля и Владимира Путина. Идеи Ильина по-прежнему актуальны в Кремле, поскольку Путин завершил свою речь цитатой из Ильина на церемонии аннексии Укра-инских территорий. Раннего исследования на тему философии Ивана Ильина в Вооружённых Силах почти нет. Также трактат «Путь духовного обновления» малоисследованный. Гипотеза со-стоит в том, что «Путь духовного обновления» хорошо вписывается в постсоветскую эпоху, когда в стране царил хаос и велись поиски новой русской идеи. Результаты исследования показывают, что труд Ильина не был оценен по достоинству его современниками, но после распада Советского Союза он получил похвалу и вос-хищение. В Вооруженных Силах этот труд также был хорошо воспринят и показал не-скольким публицистам выход из идеологического кризиса. В Вооруженных Силах осо-бое внимание уделялось представлению Ильиным о патриотизме и теме самопожерт-вования.
  • Abdelnpe, Nora (2022)
    Tässä tutkimuksessa selvitetään persoonapronominien "je", "tu", "nous" ja "vous" käyttöä Sveitsin Punaisen Ristin internetsivujen diskurssissa. Tarkoituksena on tutkia, kuinka kyseisiä persoonapronomineja käytetään viittaamaan diskurssin tuottajaan ja vastaanottajaan. Tutkimuksessa huomioidaan persoonapronominien lisäksi myös imperatiivin käyttö. Lisäksi tutkimuksessa selvitetään, kuinka persoonapronominien ja imperatiivin avulla luodaan vaikutelmaa interaktiosta diskurssin tuottajan ja sen vastaanottajan välille. Tutkimuksen aineisto koostui Sveitsin Punaisen Ristin internetsivujen kahdesta osiosta ”Faire un don” ja ”Bénévolat”. Molemmat osat pitivät sisällään useampia välilehtiä, joiden sisältö huomioitiin tutkimuksessa. Tutkimuksessa käytettiin kvalitatiivista sekä kvantitatiivista tutkimusmenetelmää. Ensin korpuksessa esiintyvien tutkittavien persoonapronominien ja imperatiivien määrä laskettiin ja tilastoitiin, minkä jälkeen niiden käyttöä analysoitiin käyttökonteksti huomioiden. Tutkimuksessa havaittiin, että persoonapronominia "vous" käytettiin koko aineistossa eniten, kun taas pronominia "tu" vähiten. Yhtä lailla monikon toisen persoonan imperatiivia käytettiin kaikista imperatiivimuodoista eniten. Pronomineja "vous" ja "tu" käytettiin viittaamaan sivuston lukijaan, jonka katsottiin toimivan diskurssin vastaanottajana. Pronominia "tu" käytettiin ainoastaan yhdessä vapaaehtoistyötä koskevassa osassa, joka oli suunnattu pääasiassa nuorille, kun taas pronominia "vous" tarkasteltavan aineiston muissa osissa. Pronominin "tu" ja nuoren kohdeyleisön välillä nähtiinkin olevan yhteys. Persoonapronominin "nous", jota käytettiin tarkasteltavassa aineistossa persoonapronomineista toiseksi eniten, havaittiin viittaavan pääasiassa Sveitsin Punaiseen Ristiin, joka toimi diskurssin tuottajana. Kyseistä pronominia tai monikon ensimmäisen persoonan imperatiivimuotoa käytettiin vain harvoissa tapauksissa viittaamaan sekä Sveitsin Punaiseen Ristiin että sivuston lukijaan. Pronomini "je" ei suoraan viitannut kehenkään, minkä katsottiin mahdollistavan sen, että lukija voi omaksua kyseisen pronominin itselleen. Tämän katsottiin olevan myös pronominin käyttötarkoitus aineistossa. Lisäksi tutkimuksen tuloksena todettiin, että vaikutelmaa vuorovaikutuksesta diskurssin tuottajan ja vastaanottajan välille luotiin käyttämällä samanaikaisesti persoonapronomineja, jotka viittasivat diskurssin tuottajaan ("nous") ja vastaanottajaan ("vous") sekä luomalla vaikutelmaa henkilökohtaisesta suhteesta lukijaan suuntaamalla diskurssi suoraan hänelle persoonapronominien "tu" ja "vous" avulla sekä imperatiivimuodoilla. Lisäksi pronominin "je" käytöllä pyrittiin näennäisesti tuomaan lukijan ääni mukaan keskusteluun, esimerkiksi "je" pronominin sisältävien kysymysten avulla, jotka lukijan oli tarkoitus omaksua ja joihin Punainen Risti esitti vastauksensa kysymyksen jälkeen. Koska tutkimuksen aineisto koski verkkosivuilla julkaistua diskurssia, sivuston hyperlinkkien kautta lukijalle tarjoutui myös oikeasti tilaisuus reagoida diskurssin tuottajan esittämiin pyyntöihin esimerkiksi tekemällä lahjoitus sähköisen lomakkeen avulla. Tämän katsottiin lisäävän vaikutelmaa vuorovaikutuksesta diskurssin tuottajan ja vastaanottajan välillä.
  • Serimaa, Helena (2020)
    Tämä tutkielma käsittelee Nurmijärven Leppälammella asuneen Skogströmin perheen vaiheita 1700-luvun alkupuolelta 1830-luvulle. Perhe näkyy Leppälammella ensimmäistä kertaa vuosien 1778-1782 rippikirjassa, johon merkittiin perheen vanhemmat, inspehtori Carl Skogström ja hänen vaimonsa Anna Forsman sekä perheen vanhimmat lapset. Tässä tutkielmassa selvitetään mistä he tulivat ja miten he päätyivät juuri Leppälammelle. Vuosien 1783-1787 rippikirjan perusteella arvioiden Carl ja Anna Skogström hallitsivat Öfvergårdin, kylän ainoan talon omistajina koko kylän maita, ja seuraavan, vuosien 1788-1804 rippikirjan perusteella voisi arvioida, että kylässä oli tehty perheen tyttöjen kannalta erinomainen perinnönjako. Mutta oliko näin? Lähteinä tässä työssä käytetään pääasiassa eri seurakuntien rippikirjoja ja muita seurakuntien arkistoista löytyviä asiakirjoja, 1700-luvun puolivälin osalta, jolloin perhe asui Kosken ja Fiskarsin ruukeilla, henkilöhistoriallisina lähteinä käytetään läänintilien tosite- ja henkikirjoja. Useat suvun jäsenet sekaantuivat Nurmijärven rosvojen toimintaan 1820-luvulla. Tätä aikaa koskevaa tärkeimpää tutkimusta työssä edustavat Heikki Ylikankaan Nurmijärven rosvot, Päiviö Tommilan Nurmijärven historia II:een sisältyvä luku Nurmijärven rosvot ja Hannes Sihvon Elävä Kivi. Carl Skogström syntyi Perniön Metsänojalla Paukun rusthollissa noin vuonna 1725.Hän opiskeli Turun katedraalikoulussa vuosina 1738-1741. Hän palasi kotiin Metsänojalle, missä hän asui vuoteen 1748 asti, jolloin hän lähti voudiksi Kosken ruukkiin. Hän siirtyi sieltä voudiksi Fiskarsin ruukille, missä hänet merkittiin henkikirjaan yhdessä vaimonsa Anna Forsmanin kanssa. Vuonna 1757 perhe muutti Bromarvissa sijainneeseen Riilahden kartanoon, mistä Carl Skogström sai työpaikan kartanon voutina. Riilahden omistajaperheellä oli runsaasti sukulaissuhteita Vihtiin. Yksi näistä sukulaisista, Carl Fredrik Toll, palkkasi Carl Skogströmin Vihdissä sijaitsevan Kourlan kartanon inspectoriksi eli pehtoriksi. Carl Skogström ja Anna Forsman muuttivat Vihtiin seitsemän lapsensa kanssa vuoden 1768 lopulla. Vihdissä perheeseen syntyi vielä kolme lasta. Carl Skogströmistä tuli vuonna 1776 Vihdin pohjoisosassa sijainneen Haimoon sahan osaomistaja. Skogströmin perhe muutti lähelllä Nurmijärven rajaa sijainneelle Haimoon sahalle vuonna 1777. Sahan mukana uusille omistajille siirtyi kaksi Leppälammella sijainnutta tilaa, Huja ja Kissa. Carl Skogström näki tiloissa mahdollisuuden koota perhe yhteen ja turvata lasten taloudellinen tulevaisuus. Perhe muutti Leppälammelle vuonna 1780. Leppälammella perhe jakautui kylän tiloille ja torppiin. Carl Skogström oli todennäköisesti jo kylään tullessaan velkainen ja myös 1780-luvun kadot vaikeuttivat perheen taloudellista asemaa. Carl Skogström myi velkojensa paineessa Kissan talon Löfgrenin perheelle vuonna 1786. Hän onnistui näin veloistaan huolimatta luovuttamaan Hujan tilan pojalleen Carl Fredrikille ja samalla naittamaan kaksi tytärtään Kissan talon uuteen omistajaperheeseen. Taloudelliset vaikeudet jatkuivat seuraavassa polvessa. Joissakin perheissä taloudellinen ja sen myötä sosiaalinen pudotus oli nopea, Köyhyys ja velkaisuus johti suvun piirissä siihen, että paitsi sukupolvet, myös sisarukset jäivät miehineen tai vaimoineen asumaan samalle tilalle tai torpalle, sillä heitä ei rahan puutteessa voitu lunastaa ulos. Useat suvun kolmannen polven jäsenet sotkeutuivat Nurmijärven rosvojen toimintaan. Högdalin tilan Carl Högdal tai Veikolin tuomittiin kuolemanrangaistukseen samoin kuin Kissan talon nuorin poika Erik Löfgren. Erikin veli Adolf Löfgren tuomittiin pakkotyöhön ja saamaan 40 paria raippoja. Myös monet muut suvun jäsenet saivat tuomioita rosvojutun yhteydessä. Tämä työ täydentää aikaisempia käsityksiä Nurmijärven rosvojen sosiaalisista taustoista. Leppälammelta kotoisin olleet rosvot osoittautuivat kotitaustaltaan ruotsinkielisiksi. He olivat myös varsin tuoreita nurmijärveläisiä, sillä niin Carl Högdal kuin hänen nuoremmat serkkunsa Erik ja Adolf Löfgren kuuluivat sukunsa ensimmäiseen Nurmijärvellä syntyneeseen polveen.
  • Latto, Raisa (2017)
    Tutkin pro gradu -tutkielmassani suomenkielisten koehenkilöiden ääntämiä ranskan kielen vokaaleja. Tutkimus on tehty formanttianalyysin avulla. Lähteinä olen käyttänyt fonetiikan alan kirjallisuutta sekä julkaisuja, ja formanttianalyysi on tehty Praat-ohjelmalla. Ranskan kielessä vokaaleja on enemmän kuin suomessa, joten selvitän, ääntävätkö suomalaiset ranskankielisessä puheessaan kaksi eri e:tä ja kaksi eri o:ta kuten ranskankieliset, vai käyttävätkö he kustakin vokaalista vain yhtä versiota. Tavoitteeni on selvittää, mitkä tekijät mahdollisesti vaikuttavat koehenkilöiden kykyyn ääntää kyseiset vokaalit oikein. Koehenkilöt ovat vastanneet kysymyksiin, jotka liittyvät mm. oleskeluun ranskankielisessä maassa, ranskan kielen opintojen pituuteen sekä koehenkilöiden harrastuksiin. Kerron tutkimuksessani ensin fonetiikasta tieteenalana sekä sen eri osa-alueista. Esittelen ranskan kielen vokaalit ja kerron niiden ominaisuuksista sekä vokaalien jaottelusta yleisesti. Kahden ranskalaisen ja kahdenkymmenen suomalaisen koehenkilön ääntämät näytteet on äänitetty Helsingin yliopiston Puhetieteiden laitoksen äänitysstudiossa. Näytteissä koehenkilöt ääntävät ranskankielisiä sanoja. Ranskalaisten ääntämien näytteiden avulla varmistan, että esimerkiksi ranskan kielen kahden eri e-vokaalin ero näkyy formanttianalyysissa teoriakirjallisuudessa esitellyllä tavalla. Suomalaisten äännenäytteitä analysoin tutkimalla kunkin koehenkilön kahta eri e-vokaalia: formanttianalyysilla pystyn todentamaan, tekeekö koehenkilö näiden kahden e:n artikuloinnissa oikeanlaiset erot. E-vokaalien lisäksi vertailen ranskan kielen kahta eri o-vokaalia. Osa koehenkilöistä tekee eron kahden eri e:n ja o:n välillä, ja osa käyttää vain yhtä e:tä ja yhtä o:ta suomen kielen tapaan. Selkein korrelaatio näyttää olevan onnistuneen ääntämisen ja kahden tekijän välillä: oleskelun ranskankielisessä maassa sekä musiikillisten harrastusten.
  • Fernandez-Jäntti, Rossana Gabriela (2018)
    Tiivistelmä – Referat – Abstract En este trabajo se ha realizado un estudio de los verbos españoles ir, venir, llevar y traer y los verbos finlandeses mennä, tulla, viedä y tuoda desde una perspectiva comparativa tomando en cuenta únicamente los significados que expresan movimiento. El motivo de esta investigación es puramente pragmático y didáctico y parte de mi experiencia como profesora de español en Finlandia. La enseñanza de estos verbos por parte de los profesores y su aprendizaje por parte de los alumnos es muchas veces complicada debido al desconocimiento de la diferencia de la deixis espacial que existe entre ambos idiomas. En el marco teórico, se ha explicado el concepto de la deixis y, en particular, de la deixis espacial. Luego se han analizado los usos de movimiento de los verbos españoles basándonos en las investigaciones hechas por Cifuentes (1988, 2007) y por Morimoto (2001) y de los verbos finlandeses basándonos principalmente en las investigaciones hechas por Larjaavara (1990). Con esta base teórica se ha realizado un estudio comparativo de los mismos resaltando la diferencia deíctica que existe entre ellos. El verbo ir podrá ser traducido como mennä o tulla sinne y el verbo llevar, como viedä o tuoda sinne, dependiendo de la perspectiva que adopte el hablante. Además, se han definido 6 estructuras de usos de los verbos objeto de estudio, las cuales han servido a su vez de base para el análisis del corpus. El corpus de la presente investigación consta de 4 series completas de manuales utilizados en la enseñanza del español en Finlandia. Las series seleccionadas son Fantástico, Qué tal, Buenas Migas y Ventana. El análisis del corpus se ha dividido en 2 partes. En la primera parte se ha determinado el orden de introducción de los verbos ir, venir, llevar y traer y si los manuales incluyen algún tipo de explicación sobre sus usos. En la segunda parte del análisis se han analizado todos los textos incluidos en los manuales con la finalidad de determinar si contienen suficiente material para el aprendizaje y para el reforzamiento que apoye al alumno en la comprensión de la diferencia deíctica que existe entre los verbos españoles y fineses. Los resultados de la primera parte demuestran que hay cierta concordancia en la introducción de los verbos en todas las series. Las series Qué Tal y Ventana explican de manera detallada las diferencias de uso de los verbos objeto de estudio, la serie Fantástico solamente menciona la diferencia entre los verbos ir y venir con los verbos mennä y tulla y, por último, la serie Buenas Migas no incluye ningún tipo de explicación. Los resultados de la segunda parte demuestran que precisamente las estructuras en las que sí hay diferencias de uso entre el español y el finlandés son las que están representadas con una cantidad mínima de ejemplos. Desde un punto de vista práctico, los resultados de esta investigación pueden ser utilizados para mejorar la presentación de los verbos de movimiento en los manuales de enseñanza del español.
  • Sarelainen, Vladislav (2020)
    Tutkielmassa tarkastellaan Leo Tolstoin kertomusta Fal’šivyj kupon (Väärennetty korkolippu) sekä sen filmatisointeja. Keskeneräiseksi jäänyt kertomus päätyi kirjallisuustutkijoiden kritiikin kohteeksi. Tuo kritiikki kohdistui mm. kertomuksen taiteelliseen yhtenäisyyteen sekä sen sisällön tarkoitushakoisuuteen, opettavaisuuteen ja täten ”puhtaan taiteen” periaatteista poikkeamiseen. Tutkijat ovat ottaneet kantaa myös siihen, että kertomuksen henkilöhahmojen tekemien valintojen ja tekojen motiivit ovat usein jokseenkin epämääräisiä tai puutteellisia. Tutkijoiden mielipiteet kertomuksen puutteista jakaantuvat laajalti. Tutkielman ensimmäisenä tavoitteena on määritellä ja eritellä aiempien tutkijoiden kiinnostuksen ja kritiikin kohteita sekä tehdä analyyttinen katsaus aiempaan tutkimuskorpukseen. Toisena tavoitteena on kerätä tarkkaa tietoa elokuva-adaptaatioista sekä vertailla elokuvissa käytettyä materiaalia kirjalliseen lähteeseen. Työn hypoteesissa väitetään, että kritiikin kohteeksi joutuneet kertomuksen osat soveltuvat elokuva-adaptaatioihin luontevasti ja huomamaattomasti. Hypoteesi osoittautuu oikeaksi. Tutkielma jakautuu kahteen lohkoon: ensimmäinen perehtyy kertomukseen ja toinen sen filmatisointeihin. Ensimmäinen lohko jakautuu karkeasti neljään osaan. Ensimmäisessä osassa keskitytään Tolstoin uskonnollisiin ja aatemaailman taustatekijöihin, joilla on todistettavasti ollut vaikutusta kirjailijan tuotantoon. Toisessa osassa kertomus otetaan lähiluvun kohteeksi. Siinä kertomuksen lyhyen juoniselostuksen ja syntyhistorian lisäksi tekstin ja olemassa olevan tutkimusmateriaalin pohjalta käsitellään mm. kertomuksen rakennetta ja keskeneräisyyttä sekä kertomuksen intertekstuaalisia yhteyksiä V.I. Dal’in novelliin Seren’kaja ja F.M. Dostoevskijn romaaniin Prestuplenie i nakazanie (Rikos ja rangaistus), henkilöhahmojen nimien symboliikkaa sekä hagiografisia motiiveja. Ensimmäisen lohkon kolmannessa osassa käsitellään aiempien tutkijoiden käsityksiä kirjailijan poetiikasta. Kesken jäänyt teos oli ollut Tolstoin työpöydällä miltei 20 vuotta, minä aikana hänen poetiikkansa oli kehittynyt ”kansan kertomuksista” kohti uudenlaista ”suuren kertomuksen” tyyliä. Tolstoin samaan aikaan tapahtuneiden draamakokeilujen on arveltu vaikuttaneen ko. kertomuksen tyyliin, jopa siinä määrin, että kertomuksessa on elokuvakäsikirjoituksen piirteitä. Neljännessä osassa on esitelty koko joukko tutkijoiden kriittisiä näkemyksiä kertomuksen ”taiteellisesta yhtenäisyydestä”, Tolstoin uskollisuudesta realismin periaatteille, kertomuksen henkilöhahmojen tekojen sosiaalisten ja psykologisten motiivien uskottavuudesta. Enemmän tai vähemmän argumentoitujen kriittisten mielipiteiden lisäksi on Tolstoita puolustaviakin puheenvuoroja, jotka korostavat teoksen tarkoitusperiä ja sen yhteyttä kirjalliseen kansanperinteeseen. Eritoten tässä yhteydessä on nähty kertomuksen hagiografisen perinteen piirteitä, joilla selitetään kertomuksen väitettyjä puutteita. Toisessa lohkossa perehdytään kertomuksen filmatisointiin. Kertomukseen perustuvia elokuvia on viisi: v:na 1913 Venäjällä tehty Fal’šivyj kupon, v. 1914 Italiassa tehty Il falso cupone, v. 1926 Saksassa tehty Die Abenteuer eines Zehnmarkscheines, v.1983 Ranskassa tehty L’Argent ja v. 2005 Suomessa tehty Paha maa. Tutkielman kiinnostuksen kohteena on selvittää, miltä osin elokuvien juonet vastaavat alkuperäistä tekstiä, ensimmäisessä lohkossa löydetyt piilomotiivit mukaan lukien.
  • Korko, Henri (2016)
    Pro gradu -tutkielma käsittelee brittiläisen laatulehdistön edustajien, konservatiivisen The Timesin ja liberaalisen The Manchester Guardianin, muodostamaa kuvaa Saksan vuonna 1915 toteuttamasta sukellusvenesodasta. Tutkielmassa tarkastellaan minkälaisena sotatoimena ja Ison-Britannian haastajana lehdet esittivät Saksan vuoden 1915 sukellusvenesodan. Tutkielma tarkastelee myös miten lehdet muodostivat Saksa-kuvaa sukellusvenesodan kautta. Sanomalehtien painotuserot sekä kirjoitteluun vaikuttaneet tekijät ovat myös tutkielman huomion kohteena Tutkimusmetodina on historiallis-kvalitatiivinen lehdistöhistorian tutkimusmetodi. Tutkielman pääasiallisena lähdeaineistona ovat kyseisten lehtien asiaa käsittelevät pääkirjoitukset vuodelta 1915. Tutkielmassa hyödynnetään lisäksi lehtien muuta kommentoivaa aineistoa. Lisäksi tutkielma hyödyntää Hansardin julkaisemia Yhdistyneen kuningaskunnan parlamentin istuntopöytäkirjoja. Lehdet esittivät sukellusvenesodan kansainvälisten lakien sekä merisodankäynnin perinteisten käytäntöjen rikkomukseksi. The Times korosti sukellusvenesotaa naisiin ja lapsiin kohdistuneena sotatoimena Saksan muiden siviileihin kohdistuneiden sotatoimien rinnalla, kun taas The Manchester Guardian kiinnitti enemmän huomiota mahdollisiin uhkakuviin. Lehdet muodostivat kuvaa heikosta Saksasta, jonka pettymykset ja epätoivo ajoivat sukellusvenesotaan. The Times syyllisti upotuksista voimakkaammin koko Saksaa. Heikkous merellä johti Saksan myös puolueettomien valtioiden oikeuksien loukkauksiin, ja Lusitanian torpedoinnin jälkeen Saksa kuvattiin valtioksi, joka ei välittänyt Yhdysvaltojen protesteista. The Manchester Guardian korosti enemmän suuramiraali Alfred von Tirpitzin roolia Saksan politiikan takana, kun taas The Times muodosti voimakkaammin kuvaa Saksasta valtiona, joka pyrki Euroopan ja maailman herruuteen. The Times oli voimakkaasti kantaa ottava, propagandistinen sekä erityisesti brittiväestöön ja sen taistelutahtoon vetoava. The Manchester Guardian oli puolestaan maltillinen ja analyyttinen, asennoitumiseltaan kansainvälisempi sekä puolueettomat maat huomioiva.
  • Pöyhönen, Ida (2018)
    Tässä tutkielmassa tarkastellaan etnisen identiteetin ilmaisemista suomalaisten maahanmuuttajataustaisten rap-artistien sanoituksissa ja musiikkivideoilla. Tutkielman aineisto koostuu viiden rap-artistin – Mustan Barbaarin, Prinssi Jusufin, Seksikkään Suklaan, PastoriPiken ja Kingfishin – tuotannosta valikoiduista 11 kappaleesta. Kappaleet on julkaistu vuosien 2013–2017 aikana, ja niissä kaikissa käsitellään etnistä identiteettiä tavalla tai toisella. Artistit ovat 26–30-vuotiaita miehiä, joita kaikkia yhdistää afrikkalainen tausta. Tutkielman tarkoituksena ei kuitenkaan ole tehdä johtopäätöksiä artistien yksityisminän etnisestä identiteetistä vaan tarkastella miten artistiminät puhuvat etnisyydestä kappaleillaan. Etnisen identiteetin ilmaisemista käsitellään tutkielmassa kriittisen diskurssianalyysin keinoin. Tulkitsen rap-artistien kappaleita vallankäytön välineinä ja kannanottoina maahanmuuttajuudesta ja suomalaisuudesta käytävään diskurssiin. Kappaleet voidaan nähdä osana maahanmuuttajataustaisten identiteettineuvottelua, jolla pyritään kumoamaan negatiiviset stereotyypit ja yksinkertaistava kategorisointi maa-hanmuuttaja-termin alle. Hip hop, jota on sen historian vuoksi kutsuttu myös mustien ja sorrettujen musiikiksi, tarjoaa hyvän kontekstin eriarvoistavan diskurssin kumoamiselle. Myös mediahahmot antavat enemmän vapauksia identiteetin pohdintaa varten ja auttavat artisteja tuomaan omat näkemyksensä aiheesta laajemman yleisön kuuluviin. Tutkielman aineistossa etninen identiteetti nousee esiin etenkin jäsenyyksien, kuulumisen ja ryhmäidentiteettien kautta. Kappaleista erottuu kolme selkeää pääteemaa, joiden avulla etnistä identiteettiä ilmaistaan: näitä ovat ihonväri, paikka ja kieli. Ihonväristään räpätessään artistit korostavat ei-suomalaisuuttaan ja ottavat kantaa mustan miehen stereotyyppiin. Samalla ihonväri käännetään kuitenkin hyödyksi hip hopin kontekstissa, jossa tumma ihonväri yhdistetään usein autenttisuuteen. Paikkoihin viittaamalla artistit rakentavat kuulumistaan sekä Afrikkaan ja lähtömaihinsa että Suomeen ja Helsinkiin. Lisäksi kappaleilla kommentoidaan maahanmuuttajataustaisten symbolista asemaa suomalaisessa yh-teiskunnassa. Sana- ja kielivalintoja käytetään myös etnisen identiteetin ilmaisuvälineinä, ja ne kertovat identifioitumisesta kieleen, paikkaan ja etnisyyteen perustuviin yhteisöihin. Rap-artistien kappaleet voidaan nähdä työkaluina, joilla pyritään muokkaamaan, oikaisemaan ja uudistamaan maahanmuuttajataustaisista luotuja representaatioita. Stereotyypit asetetaan kappaleilla kyseenalaisiksi niitä ironisesti vahvistamalla sekä niitä rikkomalla. Aineistosta kumpuaa esiin maahanmuuttajataustaisille tyypillinen hybridi (moni)etninen identiteetti, joka elää yksilön mukana, vaihtelee tilanteittain eikä suinkaan aina ole sidonnainen vain yhteen etnisyyteen.
  • Jouppi, Maiju (2020)
    Käsittelen tutkielmassani DIMI-O-videourun esitystilanteita käyttöliittymän näkökulmasta. Pyrin selvittämään, miten DIMI-O:n käyttöliittymän vuorovaikutteisuus näkyy esitys- ja käyttötilanteissa sekä millä tavoilla DIMI-O:n kanssa voi olla vuorovaikutuksessa ja miten laitetta on käytetty esityksissä. Tarkoitukseni on pro gradu -tutkielmallani lisätä ymmärrystä DIMI-O:n käyttöliittymästä ja käyttömahdollisuuksista. Tapaustutkimuksessa pyrin yhden sähkösoittimen tarkastelun kautta yleisemminkin lisäämään ymmärrystä siitä, mitä haasteita ja näkökohtia ihmisen ja koneen väliseen vuorovaikutukseen liittyy historiallisessa perspektiivissä. Tutkielmassani hyödynnän sähkösoitintutkimuksen vuorovaikutusmalleja ja käyttöliittymätutkimusta sekä laajemman ihmisen ja koneen vuorovaikutusta tutkivan tieteenalan termistöä. Tarkastelen soitinta ja käyttötilanteita lisäksi soittimeen liittyvän tutkimuksen ja aineiston perusteella. Erittelen DIMI-O:n käyttöliittymän osia ja käyttötapoja ja analysoin käyttäjän saamia primäärisiä ja sekundäärisiä palautteita, jotka vaikuttavat käyttö- tai soittokokemukseen. Analysoin myös käyttötilanteissa ilmeneviä vuorovaikutusketjuja. Käytän Ylellä vuonna 1971 tallennettua DIMI-baletti-demonstraatiovideota pääasiallisena esimerkkitapauksena, sivuten analyysissä myös muita esityksiä ja käyttötilanteita 1970-luvun alussa ennen soittimen päätymistä säveltäjä Ralph Lundstenin studioon. Vuonna 1971 valmistunut Erkki Kurenniemen yhteistyössä Hannu Viitasalon kanssa suunnittelema DIMI-O kuuluu Kurenniemen DIMI-soittimien jatkumoon. Vaihtoehtoisen soittimen käyttöliittymän erikoisuus piilee videokameraohjauksessa, mutta lisäksi soitinta voi ohjata myös perinteisemmin koskettimistolta. DIMI-baletin tapauksessa on nähtävissä useita DIMI-O:n käyttötapoja, minkä lisäksi esimerkistä käy ilmi, kuinka vuorovaikutteisuus soittimen kanssa esitystilanteessa näkyy kollektiivisena toimintana, johon osallistuvat koneenkäyttäjä, tanssija ja DIMI-O. Käyttäjäkokemukset eroavat keskenään paljon ohjaustavasta riippuen, joten vuorovaikutusmallin tulee sisältää erikseen sekä fyysisen kontaktin omaavan käyttäjän että vailla fyysistä kontaktia olevan käyttäjän tai esiintyjän. Koska videokameraohjauksessa ei ole fyysistä kontaktia laitteeseen, käyttäjä ei saa taktiileja palautteita eli tuntoaistimuksia toimintansa seurauksena. Käyttäjän primääriset palautteet rajoittuvat siis pääasiassa kinesteettisiin, eli liikkeen ja asennon tuntemuksiin, sekä visuaalisiin palautteisiin. Lisäksi toimintaa ohjaa sekundäärinen palaute soivan lopputuloksen muodossa. Videokamera rajaa virtuaalisen esitystilan, jossa videokameraohjaus eleillä ja liikkeellä tapahtuu. Onnistuneessa vuorovaikutuksessa näytön visuaalinen palaute auttaa esiintyjää hallitsemaan kehonsa asentoa ja liikettä suhteessa virtuaaliseen esitystilaan.
  • Mutanen, Milla (2020)
    Tutkielmassa tarkastelen millaisia kielenoppimismahdollisuuksia museoissa toteutuneet mediaatiokierrokset voivat tarjoa kielenoppijoille luokan ulkopuolella. Työssäni keskityn vuorovaikutukselliseen opastukseen - mediaatioon. Tutkimustani varten suunnittelin ja toteutin kaksi mediaatiokierrosta, jonka aikana havainnoin toimintaa. Aineisto kerättiin helmikuussa 2020, menetelminä on käytetty havainnointia ja haastattelua. Tutkimuksen osallistujat ovat kotoutumiskoulutuksen ja Helsingin yliopiston suomea toisena kielenä opiskelevia aikuisia. Tutkielma ei pyri yleistettävyyteen, vaan pyrkii kuvaamaan kyseistä toimintaa käytännössä ja peilata osallistujien kokemuksia siitä. Tärkeimpiä aiheita, joita käsittelen tutkimuksessani ovat informaali oppiminen, mediaatio ja museot oppimisympäristönä. Tutkimuksen päätehtävänä on selvittää, miten vuorovaikutuksellinen museokierros voisi tukea kielen oppimista luokan ulkopuolella. Saatujen vastausten perusteella tämänkaltainen toiminta voisi auttaa aikuisia suomea toisena kielenä opiskelevia oppimaan ja käyttämään kieltä luokan ulkopuolella erityisesti sanaston ja kommunikoinnin osalta. Kulttuuriin tutustumista nähtiin tutkimuksessani myös merkityksellisenä osana mediaatiokierroksia. Mediaatio on osoittautunut hyvin mielekkääksi tavaksi opiskella kieltä luokan ulkopuolella. Mediaatio luo tukevan vuorovaikutustilanteen, jossa oppijat pääsevät ilmaisemaan toisiaan suomen kielellä sekä oppimaan uutta Suomen historiasta ja kulttuurista museon näyttelysisältöjen tarjoumien ja oppaan kysymysten kautta. Tutkimuksen tulokset voivat antaa uusia oivalluksia ja ideoita mediaatiokierrosten suunnittelemiseen.
  • Virkkunen, Elli-Noora (2015)
    Tutkielmassa tarkastellaan Suomen kuuden suurimman kunnan internetsivujen maahanmuuttajille suunnattuja tekstejä lingvistisen tekstintutkimuksen keinoin. Aineisto koostuu kuusikkokuntien – Helsingin, Espoon, Vantaan, Turun, Tampereen ja Oulun – verkkosivustojen maahanmuuttajille suunnattujen osioiden teksteistä. Tutkielma kuuluu tekstintutkimuksen alaan, mutta siinä sivutaan myös virkakieltä, verkkoviestintää, selkoistamalla ja elaboroinnilla mukautettua kieltä sekä suomen lukemista toisena kielenä. Tutkimuksessa kysytään, millaisia kielen piirteitä ja rakenteita kuusikkokuntien verkkoteksteissä esiintyy. Näiden piirteiden analyysin kautta havainnoidaan, millaista vuorovaikutusta tekstit luovat maahanmuuttajaan, kuka on tekstin sisäislukija ja millaiseksi tekstien näkökulma ja sävy muodostuvat. Tekstianalyysin lisäksi verkkotekstien vuorovaikutuksen rakentumista osoitetaan myös joidenkin tekstien uudelleenkirjoittamisella. Analyysissa käy ilmi, että kuusikkokuntien verkkotekstit eroavat toisistaan jonkin verran siinä, kuinka ne puhuttelevat maahanmuuttajalukijaa. Tekstien kielessä on myös paljon yhtäläisyyksiä, ja niissä on nähtävillä muiden virkatekstien ja lakikielen piirteitä. Verkkoteksteistä nousee esiin passiivirakenteita, joissa implisiittisenä subjektina on yleensä viranomainen, nollapersoona- ja eksistentiaalilauseita sekä deklaratiivilauseita, joissa instituutio toimii subjektina. Lukijaa puhutellaan 2. persoonan muodoilla vaihtelevassa määrin. Joissakin tapauksissa 2. persoonan muodot esiintyvät yhdessä ja teksti kiinnittyy lukijan arkielämään, mutta usein samankin tekstin sisällä lukijaan viittaaminen vaihtelee. Abstraktit ja metaforiset rakenteet kuten direktiivin passiivilla ilmaiseminen yhdistyvät teksteissä usein muuhun abstraktisuuteen, jolloin tekstin tulkinta edellyttää maahanmuuttajalukijalta syvällistä kielenosaamista. Maahanmuuttajiin viitataan kuntien verkkoteksteissä useimmiten kolmaspersoonaisella nomini- tai partisiippilausekkeella, joka toimii lauseessa adverbiaalina tai NP:n laajennuksena. Tekstien sisäislukijaksi rakentuu tavallisesti viranomainen. Tekstianalyysin perusteella kuntien verkkotekstit esittävät teksteissä käsitellyt asiat ja aiheet enimmäkseen viranomaistyön näkökulmasta. Tämä näkyy esimerkiksi sanavalinnoissa ja ilmauksia leksikaalistavan ja kivettävän totaaliobjektin käytössä sekä siinä, että tekstit vaativat lukijaltaan etukäteistietoa tai ymmärrystä ammattilaistermeistä. Tutkielmassa käy ilmi, että kielen tasolla kuntien maahanmuuttajille suunnatut verkkotekstit kuvailevat monesti kunnallishallinnollisen organisaation rakentumista ja virkahenkilöiden työtehtäviä, eivät niinkään ohjaile tai neuvo maahanmuuttajalukijoita. Ohjailu ja tiedon antaminen on epäsuoraa, eivätkä tekstit kohdistu maahanmuuttajakuntalaiselle. Usein tekstien vuorovaikutus rakentuu viranomaiselta viranomaiselle, näkökulma on virkatyössä ja sävy virallinen. Tekstien uudelleenkirjoittamisen kautta tutkielmassa todennetaan, että kielenkäytön vuorovaikutteisuudella ja näkökulmalla on merkitystä sille, millainen sävy teksteihin muodostuu. Analyysi osoittaa, että mukautettu kieli olisi hyödyksi kuntien verkkoviestinnässä, sillä se vaikuttaa esimerkiksi siihen, kuinka lukija pystyy päättelemään kuuluvansa tekstin kohderyhmään ja kuinka hän löytää tekstistä tarvitsemansa informaation. Tutkielmasta on käytännön hyötyä hallinnollisen maahanmuuttajille ja laajemminkin kuntalaisille ja kansalaisille suunnatun kielen ja viestinnän kehittämisen kannalta.