Skip to main content
Login | Suomeksi | På svenska | In English

Browsing by Author "Aalto, Olli"

Sort by: Order: Results:

  • Aalto, Olli (2024)
    Tässä tutkielmassa tarkastellaan käännöshaastetta, joka syntyy, kun korealaisia sisarustermejä eonni (naisen isosisko), oppa (naisen isoveli), nuna (miehen isosisko), hyeong (miehen isoveli) ja dongsaeng (pikkusisarus) käytetään niiden ensisijaisen tarkoitteen ulkopuolella puhutellessa ei-sukulaisia tai viitatessa heihin. Tämä on yleistä korealaisten jokapäiväisessä kanssakäymisessä ja näin ollen läsnä myös korealaisessa populaarikulttuurimediassa, joten todennäköisesti lähes jokainen korean kääntäjä joutuu ratkaisemaan em. käännöshaasteen. Ko. haaste on seurausta siitä, että monesti käännöksen kohdekielen (tässä tutkielmassa englanti) sisarustermejä ei käytetä vastaavassa tarkoituksessa, jolloin niiden kohdekielisten vastineiden käyttäminen käännöksessä voi hämmentää yleisöä ja vaikuttaa näiden kielitajun mukaan epäluonnolliselta; näin ollen termeille olisi siis hyödyllistä löytää vaihtoehtoinen käännöstapa. Tässä tutkielmassa pyritään autenttisia, verrattain tuoreita käännösesimerkkejä tarkastelemalla selvittämään, kuinka haastetta on lähestytty tähän mennessä ja voisiko näin saatua tietoa hyödyntää tulevaisuudessa. Tutkielma tarjoaa lisäksi yleiskatsauksen korealaisiin puhuteltaessa ja viitatessa käytettyihin sisarustermeihin, niiden käyttöön muissa kuin sukulaiskonteksteissa, sekä eri käännösstrategioihin ja kääntämiseen yleisemminkin. Johdannon lisäksi tutkielma koostuu neljästä eri osiosta, joissa esitellään termit ja niiden käyttö niin sukulaisten kuin ei-sukulaistenkin kanssa, esitellään työssä käytetyt materiaalit ja kääntämisen teoriaa, tehdään itse tutkimus ja lopuksi päätetään tutkielma. Työssä käytetyt materiaalit on kasattu korealaisen online-sarjakuvan Hell is Other People (tain-eun jiok-ida, 2018–19) alkuperäisteoksesta ja sen englanninkielisestä käännöksestä, kyseiseen sarjakuvaan perustuvasta, englanniksi tekstitetystä korealaisesta draamasarjasta Strangers from Hell (tain-eun jiok-ida, 2019) sekä Netflix-suoratoistapalvelusta löytyvästä korealaisesta, englanniksi tekstitetystä kokoillan elokuvasta Love and Leashes (moreolsenseu, 2022). Näistä lähteistä kerätyt esimerkit on romanisoitu ja niitä tarkastellaan asianyhteyksissään. Tämän jälkeen esimerkeissä käytettyjen eri käännösstrategioiden käyttötiheydet taulukoidaan ja saatuja tuloksia tarkastellaan. Tutkielmassa selvisi, että käytetyimpiä käännösstrategioita ovat selittävä käännös ja termien poisjättäminen. Selittävä käännös tässä tapauksessa tarkoittaa sitä, että käännöksessä sisarustermien tarkoitteisiin on viitattu esimerkiksi persoonapronomilla vaikkapa kohdekielen vastaavan sisarustermin sijaan. Näin ollen tämän tutkielman tulosten valossa, vallitseva kääntämisen trendi vaikuttaa tällä hetkellä olevan kotouttava. Jo tutkielman johdannossa esitetty väite suoran käännöksen heikosta sopivuudesta sukulaistermien kääntämiseen ei-sukulaisyhteyksissä kumoutui osittain tutkimustulosten valossa. Myös käännettävän materiaalin formaatin merkitys korostui.