Skip to main content
Login | Suomeksi | På svenska | In English

Browsing by Author "Hannula, Satu"

Sort by: Order: Results:

  • Hannula, Satu (2023)
    Tiivistelmä Tiedekunta: Humanistinen tiedekunta Koulutusohjelma: Kääntämisen ja tulkkauksen maisteriohjelma Opintosuunta: Käännös- ja tulkkausviestintä, kielipari ruotsi ja suomi Tekijä: Satu Hannula Työn nimi: Suunnistusta kääntämisen eettisten periaatteiden johdattamana: Miten eettisyys näkyy modernin runon kääntäjien kokemuksissa, erityisesti kieliparissa ruotsi ja suomi? Työn laji: Maisterintutkielma Kuukausi ja vuosi: Syyskuu 2023 Sivumäärä: 52 s., liitteitä 2 kpl, ruotsinkielinen lyhennelmä 11 s. Avainsanat: Modernin runouden kääntäminen, runouden kääntämisen eettisyys, kulttuurin sisäinen kääntäminen Ohjaaja tai ohjaajat: Svetlana Probirskaja Säilytyspaikka: Helsingin yliopiston kirjasto Tiivistelmä: Tarkastelen tutkielmassani modernin runouden kääntäjien kokemuksissa ilmeneviä eettisiä periaatteita, erityisesti kieliparissa ruotsi ja suomi. Ammattieettiset periaatteet ohjaavat eri ammateissa toimivia ihmisiä, niin myös kääntäjiä. Kääntämisen etiikkaa on tutkittu erityisesti deskriptiivisessä käännöstieteessä, ja tutkimuksen kohteena ovat olleet kääntäjät. Aineisto tutkielmassani on kahdenlainen ja koostuu sekä kääntäjien paratekstejä (alku- tai loppulauseita) että erilaisia julkaisuja, joissa kääntäjät kertovat kokemuksistaan käännöstyössä. Aineisto koostuu kuudesta eri nettihaulla saadusta julkaisusta, joista neljä on artikkeleita, yksi on haastattelu ja yksi on blogikirjoitus. Parateksteistä koostuva materiaali on Edith Södergranin kuuden runoteoksen suomentajien alku- tai loppulauseita. Kaksi aineiston kuudesta julkaisusta on muuta kieliparia kuin ruotsi ja suomi. Menetelmä tutkielmassani on aineistolähtöinen sisällönanalyysi, jonka toteutan kolmivaiheisena. Kolmivaiheisen analyysin avulla aineistosta löytyvä eettisyyteen viittaava materiaali jakautuu eri piirreluokkiin. Piirreluokitus nousee aineistosta, eikä menetelmässä käytetä valmista matriisia tai teoriaa. Analyysin perusteella aineisto jakaantuu kahteentoista eri piirreluokkaan, jotka ovat esiintyvyydeltään suuruusjärjestyksessä seuraavat: 1) Ammattitaito käännöstyössä 2) Runouden kääntämisen haasteellisuus 3) Suhde runouteen 4) Kirjailijan tekstien tunteminen 5) Runon tulkinta 6) Suhde lähtökieleen 7) Runouden puolesta tekeminen 8) Kollegiaalinen tuki 9) Suhde lähtö- ja kohdekieleen 10) Kääntäjän vapaus 11) Kriittisyys omaa työtä kohtaan 12) Suhde kohdekieleen. Tutkielman tulosten perusteella modernin runouden kääntäjien kokemuksissa eettisyys käännöstyössä näkyy aineistossa 134 alkuperäisilmauksessa. Eniten (49/134) eettisyys näkyi piirreluokassa Ammattitaito käännöstyössä. Tähän piirreluokkaan kuului sellaisia alkuperäisilmauksia, jossa kääntäjä kertoi esimerkiksi käyttäneensä käännöstyössä apunaan sanakirjoja tai taustakirjallisuutta. Vähiten eettisyys modernin runon kääntäjien kokemuksissa ilmenee piirreluokissa Kriittisyys omaa työtä kohtaan tai Suhde kohdekieleen (3/134). Tutkielman tuloksissa ilmeni myös, että kulttuurin sisäisessä kääntämisessä kieliparissa ruotsi ja suomi ei voitu osoittaa muista tuloksista merkittävästi poikkeavaa trendiä.