Skip to main content
Login | Suomeksi | På svenska | In English

Browsing by Author "Juutinen, Oona"

Sort by: Order: Results:

  • Juutinen, Oona (2020)
    Tämä tutkimus käsittelee kustannustoimittajan roolia kaunokirjallisen käännöksen tuotantoprosessissa. Kyseessä on tapaustutkimus, jonka aineisto koostuu neljästä pienoisromaanikäännöksestä ja kustannustoimittajan käännöksiin tekemistä korjausehdotuksista. Matthew Costellon ja Neil Richardsin Cherringhamin mysteerit -sarjassa ilmestyneiden pienoisromaanien englanti–suomi-käännökset tehtiin autenttisena toimeksiantona. Kääntäjä on tutkimuksen tekijä, eli tutkimus on osin autoetnografinen. Tutkimusmetodi perustuu Buzelinin (mm. 2007) esittämään tapaan soveltaa toimijaverkostoteoriaa käännöstutkimuksessa ja siirtää tutkimuksen painopiste valmiiden käännösten tarkastelusta tekeillä oleviin käännöksiin. Tutkimuksen keskiössä ovat siis käännösten tuotantoprosessit ja niihin osallistuvat toimijat. Tuotantoprosessin tarkastelussa tutkimus keskittyy käännetyn kaunokirjallisuuden kustannustoimittajan työn ydinalueeseen, eli kaunokirjallisen käännöksen toimittamiseen. Käännöksen toimittamista tarkastellaan kustannustoimittajan käännökseen tekemien korjausehdotusten kautta. Kategorisoimalla korjausehdotukset Solumin (2017) ja Orlovin (2004) pohjalta niiden vahvuuden sekä niiden kohteena olevien käännöksen piirteiden kautta tutkimus kartoittaa kustannustoimittajan lingvististä vaikutusta prosessin lopputulokseen, siis valmiiseen kaunokirjalliseen käännökseen. Tutkimuksessa osoittautui, että kustannustoimittajalla saattaa olla hyvinkin suuri rooli prosessin eri vaiheissa alkaen kustannusohjelmaan otettavien kirjojen valinnasta aina kääntäjän valintaan ja teoksen suomenkieliseen nimeen asti. Aineiston perusteella myös kustannustoimittajan lingvistinen vaikutus käännökseen voi olla moninaista: kieliopillisten korjausten tekemisen lisäksi toimittaja pyrki vaikuttamaan muun muassa käännöksen lauserakenteisiin ja tyyliin. Tulokset siis tukevat aiemman tutkimuksen päätelmää siitä, että kustannustoimittajaa on perusteltua ajatella kääntävänä toimijana, jolla voi olla huomattavasti vaikutusvaltaa siihen, millaiseksi kaunokirjallinen käännös muodostuu.