Skip to main content
Login | Suomeksi | På svenska | In English

Browsing by Author "Puranen, Esko"

Sort by: Order: Results:

  • Puranen, Esko (1978)
    Основателем ренессансного жанра фацеций считают итальянского гуманиста Поджо Браччолини, который написал в середине XV века сборник анекдотов ”Liber facetiarum”, изданный попозже в 1470 г. Фацеции распространялись главным образом среди городского населения. В этих рассказах ярко проглядывал народный юмор, а порой и острая сатира, направленная в основном против дворянства и духовенства. Западноевропейские фацеции были переведены на польский язык в XVI веке, а на русский - в XVII веке. Эти столетия представляют собой переломные эпохи как в Польше, так и в России, характеризуемые усилением значения городов, зарождением капитализма и общенационального рынка и обмирщением культуры. Средневековая Россия не знала Возрождения в полном смысле слова. Однако, широкие культурные связи с долголетним врагом Польшей принесли собой проблески ренессансной культуры и гуманистического духа также на Русь. Благодаря этому Россия в области литературы познакомилась с фацециями. Сначала фацеции пользовались в Польше и на Руси популярностью среди книжников и дворянства, но спускались потом с ростом грамотности в городское мещанство и посадский люд. Пятая глава на польском языке посвящена описанию и анализу истории, содержания и языка старопольских фацеций. Первый сборник фацеций ”Facecye polskie” был опубликован в 1592 г. неизвестным переводчиком. Переводами занимались также чешские, далматские и немецкие учёные пришельцы. На Украине не требовался русский перевод фацеций, так как там достаточно широко были распространены их польские издания. Необходимо учитывать также веский вклад украинской интеллигенции в Москве в посредничество западноевропейской культуры, в частности и польской литературы. Кроме словесных полонизмов в списках фацеций регулярно встречается особая звательная форма, что объясняется влиянием польского и украинского языков. Фацеции переводились в России не один, а несколько раз. Рассматриваемые в нашей работе 70 сохранившихся фацеций из самого раннего сборника 1680 г. не были напечатаны в России ни в XVII , ни в XVIII веках, а они распространялись в списках. В работе мы обратим особое внимание на художественно-стилистические приёмы неизвестного русского составителя-переводчика, что позволяет нам выделить из тематики рассказы о женщинах с амбивалентной обрисовкой, антиклерикальные анекдоты против разврата духовенства и нравоучительно-юмористические фацеции о пьяницах. Обсуждается также значение переводных фацеций наряду с оригинальной народной сатирой в демократизации русской литературы и литературного языка. Мы ознакомим читателя с восприятием фацеций в общественности и представим их переход в мотивы придворных сказочников, скоморохов, странствующих и кукольных театров, восточнославянских интермедий и лубочных картин.