Skip to main content
Login | Suomeksi | På svenska | In English

Browsing by Author "Rantala, Ella"

Sort by: Order: Results:

  • Rantala, Ella (2022)
    Tämä maisterintutkielma käsittelee substantiivityylin siirtymistä verkko- ja markkinointitekstejä käännettäessä. Tutkielman tavoite on selvittää, kuinka paljon ja minkälaisia määritteisiä substantiivilausekkeita aineiston verkkoteksteissä esiintyy, mitä muita substantiivityylin piirteitä teksteissä on ja millaisin strategioin ne on käännetty. Tutkielma siis käsittelee sitä, missä määrin substantiivityylin piirteet siirtyvät käännöksiin. Substantiivityyli on keskeisessä osassa tutkimusta. Substantiivityylisissä teksteissä substantiivit kantavat suurimman osan tekstin merkityksestä. Substantiivityyliä esiintyy erityisesti akateemisissa teksteissä, virka- ja säädösteksteissä sekä erilaisten ilmiöiden kuvauksissa. Tutkielmassa tarkasteltavat substantiivityylin piirteet ovat määritteiset substantiivilausekkeet, nominalisoinnit, vaikeaselkoiset yhdyssanat, funktioverbirakenteet ja lauseenvastikkeet sekä partisiippimuodot. Tutkielman aineisto koostuu Mielen verkkosivuilta kerätyistä verkko- ja markkinointiteksteistä sekä niiden käännöksistä. Se kattaa 12 artikkelia ja artikkelinomaista pitkää tekstiä, jotka on jaettu analyysissä 5 ryhmään niiden aihepiirin mukaan. Tutkielman menetelmä on kontrastiivinen analyysi. Kielenilmiö kuvataan kummastakin tarkasteltavasta kielestä, jonka jälkeen kieliä voidaan verrata keskenään. Vertailtavien ilmiöiden yhteinen vertailuperusta on tämän tutkielman kohdalla substantiivityylin piirteet. Lisäksi analyysin apuna on käytetty Andrew Chestermanin esittelemiä syntaktisia käännösstrategioita. Analyysin perusteella voidaan sanoa, että substantiivityyli on siirtynyt suomenkielisiin teksteihin käännettäessä vain vähäisesti. Tarkastelemiani substantiivityylin piirteitä esiintyy teksteissä aihepiiristä riippumatta, kuitenkin saksankielisissä enemmän kuin suomenkielisissä. Substantiivien ja substantiivilausekkeiden eniten saama määrite on saksankielisissä teksteissä prepositiolauseke ja suomenkielisissä adjektiivimäärite. Käännösstrategioista käytetyin on kirjaimellinen käännös, mutta niissä ryhmissä, joissa substantiivityylin piirteitä on eniten, käytetyin strategia on yksikön vaihto eli esimerkiksi morfeemin vaihtuminen sanaan tai lausekkeeseen käännöksessä.