Skip to main content
Login | Suomeksi | På svenska | In English

Browsing by Subject "билингвизм"

Sort by: Order: Results:

  • Shappo, Anastasia (2023)
    Владение двумя языками не гарантирует автоматического наличия переводческих навыков. Целью данного исследования являлось проследить взаимосвязь типа билингвизма с переводческими способностями, а также выявить основные трудности и ошибки в переводе у русско-финских билингвов. В начале работы мы привели распространенные определения понятия «билингвизм», а также рассказали о классификации разных типов билингвизма, в зависимости от выбранного за основу критерия определения его типа. В качестве материала для исследования мы использовали переводы с русского на финский язык, выполненные участниками конкурса детских переводов «Культурный мост». Материал для исследования состоял из работ 33 участников. В конкурсе участвовали билингвы 7–15 лет. В качестве конкурсного задания участникам были предоставлены отрывки из художественных произведений современных детских писателей. Конкурсанты могли свободно выбирать понравившийся текст любого уровня, вне зависимости от своего возраста. Для определения типа билингвизма мы использовали анкеты для родителей. С помощью информации, полученной из анкет, мы смогли поделить участников на две группы. Из 33 участников на вопросы анкеты ответили 28 конкурсантов. Первую группу составили билингвы из биэтнических семей (4 конкурсанта), которые дома используют относительно в равной степени оба языка, вторую группу составили участники из русскоязычных семей (24 конкурсанта), которые дома используют преимущественно только русский язык. В нашем исследовании мы классифицировали ошибки, допущенные русско-финскими билингвами, на пять категорий: общее понимание текста, выявление интерференции, грамматические, лексические и стилистические ошибки. В данной работе представлены примеры всех вышеперечисленных типов ошибок, допущенных представителями обоих групп. По результатам нашего исследования мы заметили положительное влияние наличия биэтнического типа билингвизма на переводческие способности. Биэтнические билингвы делали меньше ошибок в переводах по сравнению с билингвами из русскоязычных семей. Тем не менее представители биэтнического типа билингвизма также допускали ошибки из разных категорий, но в меньшем количестве. Билингвы из семей, где преимущественно говорят только на русском языке делали больше грамматические ошибки, связанные в том числе с некорректным использованием финского падежа партитива, неподходящим видом глагола прошедшего времени, несоблюдением правила гармонии гласных и др. Также пе-ревод звукоподражаний и имен собственных этой группе билингвов давался явно сложнее. Результаты исследования показали, что для развития переводческих навыков необходимо дополнительно изучать переводоведение, используя пособия с сопоставительной грамматикой.