Skip to main content
Login | Suomeksi | På svenska | In English

Browsing by Subject "kääntäjän kommentti"

Sort by: Order: Results:

  • Huvi, Emmi (2024)
    Tutkielmassa tarkastellaan eteläkorealaisen Show Me The Money -ohjelman fanitekstityksissä esiintyviä kääntäjän kommentteja, niiden sisältöjä, funktioita ja merkitystä faniyhteisölle. Fanitekstitykset on tarkoitettu tietylle ja tarkasti tunnetulle yleisölle, eikä niitä koske ammattitekstityksiä ohjailevat standardit tai konventiot, joten niille on muodostunut omintakeinen luonne, jota ilmentävät esimerkiksi kääntäjän kommentit. Kääntäjän kommentit ovat paratekstuaalisia elementtejä, joiden avulla kääntäjä voi pyrkiä selittämään tai tarkentamaan esimerkiksi teoksessa esiintyviä intertekstuaalisia ja kulttuurisia viittauksia tai tarjota niiden kautta omia tulkintojaan ja mielipiteitään. Fanitekstittäjä voi kääntäjän kommenttien kautta tehdä itsestään näkyvän toimijan ja olla tekstittämiseen osallistumisen kautta arvokas osa faniyhteisöä ja sen toimintaa. Ohjelman fanitekstityksissä esiintyvät kääntäjän kommentit liittyvät useisiin moodeihin, kuten kuvaan ja ääneen, ja ovat funktioiltaan usein selittäviä, eli ne lisäävät audiovisuaaliseen teokseen kerroksen lisätietoa, jonka avulla katsojan on mahdollista saavuttaa syvällisempi tulkinta teoksesta. Kommenteissa on kuitenkin myös diskursiivisia piirteitä, eli niissä fanitekstittäjä selittämisen lisäksi tuo ilmi omia tulkintojaan esimerkiksi sanavalintojen kautta ja saattaa myös rakentaa katsojalle kuvaa omasta faniudestaan lisäämällä kattavia kommentteja tiettyihin ohjelman kohtiin. Fanitekstittäjien ja muiden fanien keskinäisestä viestinnästä sosiaalisessa mediassa voidaan päätellä, että fanit arvostavat fanitekstittäjien tarkkaa ja yksityiskohtaista työtä ja pitävät kääntäjän kommentteja ohjelman syvällisen ymmärtämisen kannalta hyödyllisinä.