Skip to main content
Login | Suomeksi | På svenska | In English

Browsing by Subject "machine translation"

Sort by: Order: Results:

  • Mäkinen, Maria (2019)
    The topic of this thesis is domain adaptation of an NMT system by retraining it with translation memories. The translation memory used in the experiments is the EMEA corpus that consists of medical texts – mostly package leaflets. The NMT system used in the experiments is OpenNMT because it is completely free and easy to use. The goal of this thesis is to find out how an NMT system can be adapted to a special domain, and if the translation quality improves after domain adaptation. The original plan was to continue training the pretrained model of OpenNMT with EMEA data, but this is not possible. Therefore, it is necessary to train a new baseline model with the same data as the pretrained model was trained with. After this two domain adaptation methods are tested: continuation training with EMEA data and continuation training with unknown terms. In the manual evaluation, it turned out that domain adaptation with unknown terms worsens the translation quality drastically because all sentences are translated as single words. This method is only suitable for translating wordlists because it improved the translation of unknown terms. Domain adaptation with EMEA data, for the other hand, improves the translation quality significantly. The EMEA-retrained system translates long sentences and medical terms much better than the pretrained and the baseline models. Long and complicated terms are still difficult to translate but the EMEA-retrained model makes fewer errors than the other models. The evaluation metrics used for automatic evaluation are BLEU and LeBLEU. BLEU is stricter than LeBLEU. The results are similar as in the manual evaluation: The EMEA-retrained model translates medical texts much better than the other models, and the translation quality of the UNK-retrained model is the worst of all. It can be presumed that an NMT system needs contextual information so that it learns to translate terms and long sentences without transforming the text into a wordlist without sentences. In addition, it seems that long terms are translated in smaller pieces so that the NMT system possibly translates some pieces wrong, which results in that the whole term is wrong.
  • Kalinauskaite, Kristina (2023)
    In this study, I use the elements of two machine translation quality evaluation approaches: test suites and error analysis. I conduct a surname-focused error analysis of machine-translated news text segments. Surname rendering is not a widely studied topic in machine translation studies but deserves attention. Machine translation of infrequent words, such as surnames, has a higher chance of resulting in translation errors. Furthermore, morphologically rich languages, like Finnish, have a higher chance for inaccurate translation due to the way they form words. This makes surnames in Finnish texts an interesting subject of study. The nature of my study is descriptive, and the goal is to gain a better understanding of surname rendering challenges in Finnish-to-English machine translation. My dataset is based on a news texts corpus that consists of news items in Finnish, sent to other media channels by the Finnish News Agency (Suomen Tietotoimisto) between 2019 and 2021. I compiled a dataset of 4,000 surname-containing segments and translated them from Finnish to English using two free web-based neural machine translation engines, DeepL and Google Translate. Afterwards, I identified the errors and categorised them. I analysed the surname rendition errors from different perspectives. Most of the surnames in news segments were rendered correctly, however, error analysis still offers interesting insights. Most of the errors came from only two error categories, both of which are characterised by incorrect lemmatisation of the surname. Although surnames in nominative made up more than a half of all the surnames in the dataset, most were rendered correctly. The highest number of errors came from the second biggest grammatical case group, genitive. None of the surnames in the sentence-initial position were translated as common nouns, even though quite a few of them were based on root words. Both translation engines had a similar number of incorrect surname renditions, with a total number of 191 for DeepL and 186 for Google Translate. Additionally, they displayed similar patterns of error distribution when comparing different grammatical case groups, and surname origin. However, there were some differences as well. Google Translate showed more case ending errors in its output compared to DeepL. On the other hand, DeepL had more than double the number of errors in the nonsensical output category compared to Google Translate. The overrepresentation of the Finnish surnames in the error list, as well as the two biggest error categories that are closely linked to Finnish morphology, demonstrate that Finnish surnames are, indeed, problematic when it comes to surname rendition.
  • Nieminen, Tommi (2018)
    Konekäännösten laadun arviointiin on kehitetty erilaisia menetelmiä 1950-luvulta lähtien. Aluksi laadunarviointimenetelmät olivat lähes yksinomaan manuaalisia, eli ne perustuivat kohdekielen osaajien subjektiivisiin arvioihin konekäännöksen laadusta. 1990-luvulla otettiin käyttöön ensimmäiset automaattiset arviointimenetelmät. Pitkäkestoisesta ja laajasta tutkimuksesta huolimatta sekä manuaaliset että automaattiset arviointimenetelmät ovat edelleen epäluotettavia. Manuaalisten menetelmien ongelmana on se, että eri arvioijien tekemät arviot eivät ole johdonmukaisia. Automaattiset menetelmät taas perustuvat yleensä konekäännöksen vertaamiseen ihmiskääntäjän tekemään yksittäiseen vertailukäännökseen. Lähes jokaiselle lähdelauseelle on olemassa suuri määrä mahdollisia käännöksiä, joten automaattiset menetelmät arvioivat hyvin usein käännökset väärin. Tässä tutkielmassa kuvataan uudenlainen automaattinen menetelmä konekäännösten laadun arviointia varten. Menetelmän testiaineisto koostuu englanninkielisistä lähdelauseista, joista jokaiselle on käytettävissä erittäin laaja joukko suomenkielisiä vertailukäännöksiä. Testiaineisto perustuu manuaalisesti laadittuihin monikielisiin kielioppeihin, jotka ovat eräänlaisia semanttisia malleja, joilla on erilaisia ilmentymiä lähde- ja kohdekielessä. Lähdekielen ilmentymät muodostavat lähdelauseiden joukon ja kohdekielen ilmentymät vertailulauseiden joukon. Semanttiset mallit sisältävät semanttisia muuttujia, jotka lisäävät vaihtelevuutta testiaineistoon. Lähdelauseiden konekäännöksiä verrataan vertailukäännöksiin käyttämällä äärellistilaisia menetelmiä, jotka mahdollistavat konekäännöstä eniten muistuttavan vertailukäännöksen tehokkaan etsimisen. Äärellistilaisten siirtymien avulla voidaan myös seurata, millaisia muutoksia konekäännökseen on tehtävä, jotta sen voi muuttaa sitä eniten muistuttavaksi vertailulauseeksi. Tämä mahdollistaa yksityiskohtaisten virheanalyysien laatimisen, joiden avulla voidaan analysoida konekäännösjärjestelmien vahvuuksia ja heikkouksia. Tutkielman menetelmää arvioidaan kääntämällä testiaineisto kahdeksalla erilaisella konekäännösjärjestelmällä, jotka perustuvat erilaisiin konekäännösmenetelmiin. Konekäännökset käsitellään sen jälkeen menetelmällä. Menetelmän toimivuutta arvioidaan vertaamalla sen tuottamaa virheanalyysia kahden arvioijan tekemiin manuaalisiin virheannotaatioihin sekä testaamalla, pystyykö menetelmä erottamaan ihmiskääntäjien käännökset konekäännöksistä luotettavasti. Menetelmän arviointi osoittaa, että se on riittävän luotettava antamaan yksityiskohtaisia tietoja konekäännösjärjestelmien ominaisuuksista. Menetelmän tulokset ovat myös yhdenmukaisia julkaistujen konekäännöksen virheanalyysia käsittelevien artikkelien tulosten kanssa. Menetelmä siis soveltuu ongelmien automaattiseen havaitsemiseen konekäännösjärjestelmien kehittämisen aikana, mikä on sen pääasiallinen käyttötarkoitus.
  • Vahtola, Teemu (2020)
    Modernit sanaupotusmenetelmät, esimerkiksi Word2vec, eivät mallinna leksikaalista moniselitteisyyttä luottaessaan kunkin sanan mallinnuksen yhden vektorirepresentaation varaan. Näin ollen leksikaalinen moniselitteisyys aiheuttaa ongelmia konekääntimille ja voi johtaa moniselitteisten sanojen käännökset usein harhaan. Työssä tarkastellaan mahdollisuutta mallintaa moniselitteisiä sanoja merkitysupotusmenetelmän (sense embeddings) avulla ja hyödynnetään merkitysupotuksia valvomattoman konekäännösohjelman (unsupervised machine translation) opetuksessa kieliparilla Englanti-Saksa. Siinä missä sanaupotusmenetelmät oppivat yhden vektorirepresentaation kullekin sanalle, merkitysupotusmenetelmän avulla voidaan oppia useita representaatioita riippuen aineistosta tunnistettujen merkitysten määrästä. Näin ollen yksi valvomattoman konekääntämisen perusmenetelmistä, sanaupotusten kuvaus joukosta lähde- ja kohdekielten yksikielisiä vektorirepresentaatioita jaettuun kaksikieliseen vektoriavaruuteen, voi tuottaa paremman kuvauksen, jossa moniselitteiset sanat mallintuvat paremmin jaetussa vektoriavaruudessa. Tämä mallinnustapa voi vaikuttaa positiivisesti konekäännösohjelman kykyyn kääntää moniselitteisiä sanoja. Työssä merkitysupotusmalleja käytetään saneiden alamerkitysten yksiselitteistämiseen, ja tämän myötä jokainen konekäännösmallin opetusaineistossa esiintyvä sane annotoidaan merkitystunnisteella. Näin ollen konekäännösmalli hyödyntää sanaupotusten sijaan merkitysupotuksia oppiessaan kääntämään lähde- ja kohdekielten välillä. Työssä opetetaan tilastollinen konekäännösmalli käyttäen tavanomaista sanaupotusmenetelmää. Tämän lisäksi opetetaan sekä tilastollinen että neuroverkkokonekäännösmalli käyttäen merkitysupotusmenetelmää. Aineistona työssä käytetään WMT-14 News Crawl -aineistoa. Opetettujen mallien tuloksia verrataan aiempaan konekäännöstutkimuksen automaattisessa arvioinnissa hyvin menestyneeseen tilastolliseen konekäännösmalliin. Lisäksi työssä suoritetaan tulosten laadullinen arviointi, jossa keskitytään yksittäisten moniselitteisten sanojen kääntämiseen. Tulokset osoittavat, että käännösmallit voivat hyötyä merkitysupotusmenetelmästä. Tarkasteltujen esimerkkien perusteella merkitysupotusmenetelmää hyödyntävät konekäännösmallit onnistuvat kääntämään moniselitteisiä sanoja sanaupotusmenetelmää hyödyntävää mallia tarkemmin vastaamaan referenssikäännöksissä valittuja käännöksiä. Näin ollen laadullisen arvioinnin kohdistuessa yksittäisten moniselitteisten sanojen kääntämiseen, merkitysupotusmenetelmästä näyttää olevan hyötyä konekäännösmallien opetuksessa.