Skip to main content
Login | Suomeksi | På svenska | In English

Browsing by Title

Sort by: Order: Results:

  • Jauhola, Anna (2021)
    Tutkielmassa tarkastellaan venäjän kielen käyttöä lingua francana Suomessa, etenkin rakennustyömailla Uudellamaalla. Tavoitteena oli selvittää venäjän kielen asemaa kulttuurienvälisen kommunikaation kielenä ulkomailla (Venäjän ulkopuolella) - niin entisen Neuvostoliiton maissa kuin Euroopassakin ja etenkin Suomessa. Venäjän kielen esiintyminen kulttuurienvälisenä kielenä on kytketty venäjän kielen deideologisaatioon ja kommodifikaatioon. Nimenoman kommodifikaatio (kielen ymmärtäminen symbolisena pääomana) kehittää uuden motivaation kielen oppimiseen vieraana kielenä, kulttuurienvälisen kommunikaation kielenä, lingua francana. Päätavoitteena oli selvittää venäjän kielen käyttöä ja asemaa tällaisessa monimuotoisessa ja monikulttuurisessa sekä lingvistisestä näkökulmasta vähän tutkitussa yhteisössä kuten rakennusmiehet Suomessa. Tutkimuskirjallisuuden tarjoaman tiedon pohjalta kirjoitan venäjän kielen asemasta entisissä Neuvostoliiton maissa ja sen asemasta nykymaailmassa eri aloilla, kuten matkailu-, terveydenhuolto- ja koulutusalalla. Myös venäjän kielen kommodifikaatiota on tarkasteltu uutena motivaationa venäjän kielen oppimiseen. Tutkimuskysymyksiä ei tarkastella työssä vain yhdestä näkökulmasta, vaan käyttämällä montaa eri menetelmää ja lähestymistapaa. Tällaisen yhdistelmän avulla voidaan nähdä tilanne eri näkökulmista täyden kuvan saamiseksi. Kaikki käytetyt menetelmät ovat antaneet minulle mahdollisuuden kerätä materiaalia, jonka avulla voidaan tarkastella kysymystä eri näkökulmista. Ne tekivät tuloksista myös strukturoituja ja järjestelmällisiä. Kerätty materiaali analysoitiin sekä ulkopuolisesta että sisäisestä näkökulmasta. Kaikkien menetelmien tulokset (haastattelut, lomakkeet ja lingvistisen maiseman tutkimus) jätettiin vastaavasti kahteen ryhmään. Analyysin pohjalta saatu kuva näyttää nykyhetkistä venäjän kielen käyttöä ja tarvetta rakennustyömailla Uudellamaalla. Tutkimuksen perusteella voidaan sanoa, että venäjän kieli täyttää kulttuurienvälisen kielen, lingua francan asemaa rakennustyömailla Suomessa, etenkin entisistä Neuvostoliiton maista tulijoiden keskellä. Suuressa osassa työmaissa menestyksekäs kommunikaatio ja työn tehokkuus riippuu muun muassa venäjän kielen käytöstä lingua francana. Venäjän kielen kommodifikaatio, deideologisaatio ja kulttuurista irtoaminen avaa uuden motivaation kielen oppimiseen Suomessa, ei pelkästään venäläisen kulttuurin takia, vaan kulttuurienvälisen kommunikaation tukemisen vuoksi.
  • Harvala, Elisa (2017)
    Tutkielmassa tarkastellaan venäläistä Donin Rostovasta kotoisin olevaa runoilijaa Susanna Maria (1900-1965) ja hänen yhdestä runokokoelmasta koostuvaa tuotantoaan, Abemia (ven. Абем) (1922). Tarkoituksena on kartoittaa tämän aiemmin miltei tuntemattoman runoilijan elämänvaiheita, erityisesti kokoelman julkaisemiseen saakka ja sen tienoilla, sekä ennen kaikkea analysoida hänen teostaan ajan eri kirjallisuushistoriallisten ilmiöiden valossa muun muassa intertekstuaalisen analyysin avulla. Kirjallisuushistorialliset ilmiöt valikoituvat biografisten tietojen pohjalta, mutta ovat kaikki niin kutsutun venäläisen runouden hopeakauden ilmiöitä. Susanna Mar liittyi Nitševokit-nimiseen runoilijaryhmään asuessaan vielä kotikaupungissaan Donin Rostovassa, joten tämän ryhmän toiminta kartoitetaan ensimmäisenä. Toiseksi perehdytään imaginistien toimintaan. Muutettuaan Moskovaan Mar liittyi imaginistien ryhmään, joka on yksi vallankumouksen jälkeisen ajan merkittävimpiä suuntauksia. Kolmas konteksti on niin kutsuttu ”naisrunous” (ven. женская поэзия, termille ei ole vielä olemassa vakiintunutta suomenkielistä vastinetta). ”Naisrunous”-kontekstin valinta on haastavin, koska aihe sinänsä on lähes tutkimaton ja ei yksiselitteisesti itsenäinen kirjallisuushistoriallinensuuntaus ja se ajoittuu aikaisemmaksi, kuin Marin taiteellisesti tuotteliain aika. Valinta perustuu muun muassa teoksen yhteyksistä Anna Ahmatovaan, joka luetaan valitsemassani lähdekirjallisuudessa naisrunouden edustajaksi, sekä Marin henkilökohtaisten yhteyksien vuoksi ”naisrunouden” edustajiin (esimerkiksi Ljubov Stolitsa). Teoksessa esiintyy myös kreikkalaisen mytologian ”mainadit”-aihe, joka nivoutuu ”naisrunouden” diskursiiviseen ulottuvuuteen, mikä puolestaan tarkentuu vasta kontekstin rekonstruoinnin yhteydessä. Tutkielmassa siis kartoitetaan aluksi Susanna Marin biografiaa ja sen jälkeen rekonstruoidaan yllä mainitut kirjallisuushistorialliset kontekstit ja tarkastellaan ”Abemia” niiden valossa. ”Abemista” on aiemmassa tutkimuskirjallisuudessa vain vähän huomioita ja niissä sitä pidetään yleisesti ”rakkaudentunnustuksena imaginistirunoilija Anatoli Mariengofia kohtaan”, koska rakkausrunot on suunnattu henkilölle nimeltään Anatoli ja ne sisältävät viittauksia Anatoli Mariengof –henkilön tunnistettaviin piirteisiin. Toisaalta Susanna Mar on sanonut haluavansa tulla ”imaginistiseksi Anna Ahmatovaksi”. Näitä huomioita pidetään teoksen analyysin päälähtökohtina. Nitševokien ryhmän toiminnan kartoittaminen ja Marin osuus siinä osoittautuu mielenkiintoiseksi lähinnä biografisessa mielessä. Nitševokien teatraalisuuteen ja skandaalihakuisuuteen perustuva toiminta ei tarjoa sinänsä mitään teoreettista pohjaa runojen kirjoittamiseen, joten erilliselle nitševoki-luennalle ei ollut tarvetta. Imaginisti-luenta osoittautuu puolestaan hedelmälliseksi. Käy ilmi, että teoksessa hyödynnetään monipuolisesti imaginistien teoriaa, kaunokirjallista tuotantoa ja käytänteitä. Mar kohtelee imaginismia kokonaisuutena, josta pilkkoo osasia ja luo uusia merkityksiä osia yhdistellen käyttäen, niin ikään imaginistien, montaasitekniikkaa. ”Abemin” Anatoli osoittautuu tekstiksi runoilija Anatoli Mariengofista, hänen elämästään ja tuotannostaan, josta monteeraamalla luodaan uusi päähenkilö ”Abemin” rakkausrunojen kohteeksi. Tämä muodostaa teoksen tärkeimmän osan. ”Naisrunouden” rekonstruointi osoittaa, että Susanna Mar oli tietoinen ”naisrunoudesta” käytävästä keskustelusta ja hän viittaa eri ”naisrunouden” edustajiin ja monteeraa heidän tuotantoaan ”Abemissa”. Teos sisältää ”naisrunoudelle” tyypilliseksi luettuja piirteitä, kuten esimerkiksi tunnustuksellisuus. Viittaus mainadi-myyttiin näyttää viittavan tapaan, jolla naisrunoilijoista puhuttiin ajan kritiikissä ja muun muassa tämä tuo teokseen tendenssikirjallisuusmaisen ulottuvuuden. Lopputulokset osoittavat, että ”Abem” on luonteeltaan hyvin intertekstuaalinen ja sen perinteinen vastaanotto ”rakkaudentunnustuksena” saa paljon monipuolisempia tulkintoja ja kysymys itse rakkaudentunnustuksesta jää pikemminkin avoimeksi. Teoksessa näkyy vahvasti Susanna Marin taiteellisten esikuvien vaikutteet ja ne on tuotu osaksi sisältöä pääosin imaginistien montaasitekniikkaa hyödyntäen.
  • Summanen, Evelina (2024)
    Tutkielmassa tarkastellaan diminutiivisten adjektiivien käyttöä venäjän kielessä. Diminutiiveilla tarkoitetaan hellittelymuotoa, jolla ilmaistaan sekä pientä kokoa että subjektiivista arviota ja tunteita, kuten esimerkiksi rakkautta, vähättelyä ja lempeyttä. Tavoitteena on selvittää, miten diminutiivisia adjektiiveja nykyvenäjässä käytetään ja millaisissa tilannekohtaisissa konteksteissa. Tutkielmassa käsitellään diminutiivisten adjektiivien sanamuodostumista sekä subjektiivisen arvion suffikseja. Lisäksi tutkielmassa tarkastellaan myös keskeisimpiä diminutiivisten adjektiivien käyttötarkoituksia. Työ koostuu johdannosta sekä kuudesta pääluvusta, joissa tarkastellaan diminutiivien roolia nykyvenäjässä (luku 2) ja suullisessa kielenkäytössä (luku3) sekä käsitellään diminutiivisten adjektiivien sanamuodostusta (luku 4), ominaisuuksia (luku 5), funktionaalisuutta (luku 6) ja tilannekohtaisia konteksteja (luku 7). Tutkielman viimeisessä luvussa nostetaan esiin tutkimuksen havainnot ja tulokset. Tutkielman johdannossa käydään läpi diminutiivin määritelmät sekä yksityiskohtaisesti tarkastellaan diminutiiviset adjektiivit kielellisenä ilmiönä. Tutkielman teorialuvuissa tarkastellaan diminutiivisten adjektiivien sanamuodostumista ja subjektiivisen arvion suffikseja. Diminutiivisten adjektiivien subjektiivisen arvion suffiksit on sijoitettu taulukkoon, jossa yksityiskohtaisesti näkyvät niiden kirjoitusmuodot, painotus, merkitys, produktiivisuus ja käyttöesimerkit. Tämän lisäksi kaikki subjektiivisen arvion suffiksit tarkastellaan erikseen alaluvuissa. Lisäksi työn teorialuvuissa käydään läpi yksityiskohtaisemmin diminutiivisten adjektiivien tyylipiirteitä, kuten esimerkiksi subjektiivista arviota ja ekspressiivisyyttä. Tutkielman korpusanalyysissä tarkastellaan diminutiivisten adjektiivien erilaisia käyttötarkoituksia ja konteksteja. Diminutiivisten adjektiivien yleisemmät käyttökontekstit ovat esimerkiksi kommunikaatio, kulttuuriset kontekstit sekä sanonnat ja sananlaskut. Tutkielman lopuksi on koottu yhteenveto diminutiivisten adjektiivien nykyisestä funktionaalisuudesta sekä nostettu esiin korpusanalyysin tulokset. Korpusanalyysin tulokset korostavat sitä, että diminutiivisten adjektiivien käyttö on nykyään yleistynyt venäjän kielessä merkittävästi, koska diminutiivit toimivat tärkeänä osana puhekieltä ja arkista kommunikaatiota.
  • Easton, Robin (2016)
    Tutkielman tavoitteena on kartoittaa venäjän kielen käyttöyhteyksiä inkeriläisen Järvisaaren seurakunnan suomalaisten keskuudessa vuosina 1702–1943. Sosiolingvistiikassa tätä tutkimuskohdetta kutsutaan kielen käyttöalueeksi. Kielen käytön lisäksi tutkitaan syitä, jotka vaikuttivat kaksikielisyyden syntyyn ja kehittymiseen. Tutkielman teoreettisena materiaalina on käytetty sosiolingvistisiä tutkimuksia ja sosiolingvistiikan oppikirjoja. Tutkielman tärkeimmän lähdeaineiston muodostavat 10 järvisaarelaisen haastattelut, muistelmateokset ja inkeriläiset sanomalehdet. Historiallista taustatietoa on löydetty suomalaisesta ja venäläisestä kirjallisuudesta. Pääasiallisina syinä kaksikielisyyden kehittymiselle Inkerissä voidaan pitää venäläisasutuksen syntymistä 1700-luvulla ja etenkin Pietarin kaupungin perustamisen aiheuttamaa muutosta talonpoikaisväestön elinkeinorakenteeseen. Haastatteluista selviää, että Järvisaarella venäjän kielen käyttö oli kaikkein aktiivisinta kaksikielisissä kylissä. Seurakunnan suomalaisista valtaosa asui kuitenkin suomenkielisissä kylissä ja joutui tekemisiin venäläisten kanssa vain kotikylänsä ulkopuolella. Varhaisimmat kielikontaktit syntyivät järvisaarelaisten kaupungeissa harjoittaman kaupankäynnin ja kausiluonteisen työskentelyn kautta. Lisäksi maaorjuuden aiheuttamat velvoitteet edellyttivät työntekoa kotikylän ulkopuolella. Järvisaaren suomalaiset osallistuivat aktiivisesti poliittiseen toimintaan, jossa he joutuivat tekemisiin venäläisten kanssa. Käytännön tilanteissa ei kuitenkaan vaadittu kielen erinomaista osaamista. Vasta koulutuksen ansiosta järvisaarelaisten kielitaito alkoi kehittyä korkeammalle tasolle. 1800-luvun lopulta alkaen alettiin perustaa kansakouluja, joissa lähes kaikki opetus tapahtui venäjän kielellä. Jo neuvostoajan alussa joidenkin järvisaarelaisten venäjän taito oli niin hyvä, että he saattoivat opiskella Leningradin yliopistoissa ja toimia korkeissakin viroissa. Hyvät koulutusmahdollisuudet paransivat järvisaarelaisten mahdollisuuksia saada töitä maatalouden ulkopuolelta ja muuttaa työn perässä venäjänkielisiin asutuskeskuksiin. Nopeasti kehittyvästä kaksikielisyydestä huolimatta Järvisaaren suomalaisten kotikielenä säilyi suomi eikä käytettyjen lähteiden perusteella kielenvaihtoa venäjään esiintynyt. Venäjän kielellä oli tietyt käytännölliset funktionsa. Suomen kielen korkeaan statukseen vaikuttivat maantieteellinen eristyneisyys venäläisistä, oma uskonto ja luterilaisen kirkon harjoittama sivistystyö.
  • Enckell, Arina (2016)
    Vuosina 2016–2019 toteutettavan suomalaisen ylioppilaskokeen uudistuksen jälkeen kaikki yo-kokeet suoritetaan sähköisesti ja kaikkiin kielikokeisiin tulee suullista tuottamista mittaava osio jo olemassa olevien kuullun ymmärtäminen, luetun ymmärtäminen ja kirjallisen tuottamisen lisäksi. Suullista taitoa mittaavien tehtävien kehittäminen on parhaillaan työn alla kokeen laatimisesta vastaavassa Ylioppilastutkintolautakunnan Digabi-projektissa. Tämän tutkielman tavoitteena on selvittää kysymyksiä, jotka liittyvät venäjän kielen suullista taitoa mittaaviin tehtäviin tulevassa uudistuneessa ylioppilaskokeessa. Teoriapohjana tähän tutkimukseen on käytetty mm. L. Bachmanin kielitestausta käsitteleviä teoksia, S. Aholan tutkimustuloksia suullista taitoa mittaavien tehtävien kehittämisestä, R. Mitchellin käsityksiä kommunikatiivisesta kompetenssista sekä kansainvälisten (TOEFL, IELTS) ja suomalaisen (YKI) kielitestien esimerkkiä. Tutkielmaa varten laatima testi on tarkoitettu B3-venäjän ylioppilaskokeen suullista kielitaitoa mittaavaan osioon. Testi koostuu kolmesta osasta ja sisältää yhteensä kahdeksan tehtävää: yksi lukemistehtävä, kaksi dialogin täydentämistehtävää, yksi vastaus kysymykseen, kaksi kuvasta kertomiseen liittyvää tehtävää ja kaksi mielipidetehtävää. Jokaisen tehtävän sisältö pohjautuu B3-venäjän opetuksessa käytettäviin opetusmateriaaleihin ja lukion opetussuunnitelman vaatimuksiin. Testi on verkkopohjainen ja sijaitsee Lingt Classroom- sivustolla. Testin päätteeksi oppilaat vastaavat kyselyyn, joka käsittelee yleisiä taustatietoja oppilaista ja jossa pyydetään palautetta testistä. Tutkielmassa painotetaan johdonmukaisen ja objektiivisen suoritusten arvioinnin merkitystä. Oppilaiden suullisen tuottamisen arviointia varten tässä tutkielmassa on kehitetty B. Knightin menetelmään perustuva arviointikriteeristö. Kaikki testin tehtävät voidaan arvioida kuuden seuraavan kriteerin perusteella: kielioppi, sanasto, ääntäminen, viestintätaidot, puheen sujuvuus ja sisältö. Suullinen toteuttaminen tässä tutkielmassa käsitellään ensisijaisesti kommunikatiivisen kompetenssin osana ja laaditun testin tavoitteena on mitata testattavien kommunikatiivista kompetenssia mainittujen kriteerien avulla. Testin maksimipistemäärä on 100 pistettä. Testin toimivuutta on selvitetty kahdessa Helsingin lukiossa. Yhteensä kokeeseen osallistui 37 oppilasta, joista 15 opiskelee venäjää A-kielenä ja 22 B3-kielenä. Testin avulla voi mitata oppilaiden suullisen tuottamisen tasoa ja arvioida suullista kielitaitoa.
  • Stenberg, Olga (2016)
    Tutkimuksen kohteena on Vladimir Sorokinin (1955–) esikoisromaani nimeltä Jono. Romaania on luonnehdittu kirjailijan vaikuttavimmaksi. Teoksessaan Sorokin on ikuistanut neuvostoliittolaisen arjen ongelmineen ja onnenhetkineen. Tematiikaltaan romaani on yhteiskuntakriittinen. Siksi Jonon julkaiseminen Neuvostoliitossa osoittautui mahdottomaksi ja teos ilmestyi ensimmäisen kerran Ranskassa vuonna 1985. Kirjailijan kotimaassa Jonon julkaiseminen mahdollistui vasta Neuvostoliiton hajoamisen jälkeen vuonna 1992. Tutkimuksessa kirjailijan esikoisromaania lähestytään moskovalaisen konseptualismin ja sots-artin estetiikan näkökulmasta, sillä Sorokin on yksi merkittävimmistä kyseisten taidesuuntien edustajista. Tutkimuksessa analysoidaan, millä tavalla moskovalaisen konseptualismin ja sots-artin esteettiset kvaliteetit realisoituvat romaanissa Jono. Tutkimuksessa tarkastellaan muun muassa teokseen sisältyviä rituaaleja ja osoitetaan, ettei monituntinen oleskeleminen jonossa ole romaanin ainoa rituaalinen tapahtuma. Tutkimuksen yhteydessä havaittiin myös päähenkilön käytöksen olevan rituaalista: hän siirtyy rituaalisin menoin neuvostoyhteiskunnan hierarkiassa. Aiemmissa Jonoa koskevissa tutkimuksissa päähenkilön rituaaliseen käytökseen ei ole kiinnitetty huomiota. Moskovalaisen konseptualismin ja sots-artin vaikutus heijastuu myös teoksen struktuuriin. Kompositioltaan romaani on omintakeinen: teos rakentuu yksinomaan neuvostoliittolaisesta jonosta kantautuvista repliikeistä. Romaanin teeman ja juonen rekonstruoiminen edellyttää lähilukutekniikkaa. Kyseisen lukumenetelmän pohjalta tutkimuksessa osoitetaan, että irralliset repliikit muuttuvat vähitellen itsenäisiksi, omaa historiallista aikaansa heijastaviksi dialogeiksi. Rakennetta koskevan analyysin yhteydessä tarkastellaan myös kertojan äänen eliminoimisen funktiota moskovalaista konseptualismia ja sots-artia käsittelevän tutkimuksen valossa. Lisäksi tutkimuksessa analysoidaan romaaniin sisältyvien valkoisten sivujen merkitystä ja niiden historiallista taustaa. Tutkimus osoittaa valkoisten sivujen symboloivan kielestä ja ideologiasta vapautunutta tilaa ja niiden historiallisten juurten ulottuvan venäläiseen avantgardekirjallisuuteen ja taiteeseen. Sorokin kirjoitti esikoisromaaninsa aikana, jolloin Neuvostoliitossa hallitseva taidesuunta oli sosialistinen realismi. Siitä syystä tutkimuksessa lähestytään kirjailijan teosta myös sosialistisen realismin eettis-filosofisten vaatimusten näkökulmasta ja analysoidaan, millä tavalla ne jäävät Jonossa toteutumatta. Tutkimuksessa osoitetaan Jonon olevan groteski suhteessa sosialistisen realismin estetiikkaan.
  • Ijäs, Maria (2012)
    Tutkielmassa kuvataan bibleisimien eli Raamattuun palautuvien vakiintuneiden sanontojen käyttöä venäläisessä nykylehdistössä. Tarkoituksena on luoda kattava luokittelu bibleismien transformaatioista, joilla tutkielmassa tarkoitetaan mitä tahansa sanonnan muotoon tai merkitykseen tehtyä modifikaatiota ja sen seurauksena syntynyttä muunnosta. Tutkielmassa selvitetään myös mm. sitä, estääkö sanonnan semanttinen motivoimattomuus transformaation toteutumisen. Oletuksena on, että fraseologisten sulaumien kohdalla vain semanttiset transformaatiot ovat mahdollisia. Koska valtaosa bibleismeistä kuuluu fraseologismeihin, on työn teoriaosuudessa tarkasteltu fraseologian teoriaa ja fraseologismien luokitteluperusteita. Fraseologismit on jaettu V. V. Vinogradovin luokittelun perusteella kolmeen ryhmään, fraseologisiin sulaumiin, fraseologisiin yhtymiin ja fraseologisiin yhdistelmiin, joihin on lisätty V. M. anskij n erottama neljäs ryhmä, ns. fraseologisoituneet sanonnat. Työn empiirinen aineisto on kerätty Integrum-tietokannassa olevista neljästä lehdestä (Kommersant, Izvestija, Novye Izvestija ja Nezavisimaja gazeta) siten, että haku on rajattu 1.11.2010 01.05.2011 välisenä aikana ilmestyneisiin numeroihin ja haun kohteena ovat olleet 21 eri bibleismin transformaatiot. Tällä tavoin rajattu haku antoi tuloksena 304 osumaa, joista 77 eli 25,3% edusti transformaatioita. Osa työssä tarkasteltavista esimerkeistä on lisäksi poimittu venäjänkielisiltä Internet-sivuilta ja tutkimuskirjallisuudesta. Tutkimusmetodina on aineistolähtöinen sisällönanalyysi. Kerätty aineisto jakaantui kolmeen ryhmään, leksikaalisiin, semanttisiin ja leksikaalis-semanttisiin transformaatioihin. Semanttisessa transformaatiossa bibleismin merkitys muuttuu sen muodon pysyessä samana. Sen keinoihin kuuluvat bibleismin kirjaimellisen ja kuvainnollisen merkityksen yhtäaikainen aktualisointi, bibleismin käyttö kirjaimellisessa merkityksessä, yksittäisen sanan käyttö irrallaan alkuperäisestä sanonnasta, uuden merkityksen antaminen sekä tyylillinen paradoksi. Leksikaalisessa transformaatiossa bibleismin muoto muuttuu sen merkityksen pysyessä samana. Tätä keinoa edustaa alkuperäisen ilmauksen sanojen korvaaminen toisilla, sanojen lisääminen, sanojen poisjättö ja sanajärjestyksen vaihtaminen. Leksikaalis-semanttisessa transformaatiossa sekä bibleismin muoto että merkitys muuttuvat. Sen keinoja ovat ilmauksen sanojen korvaaminen toisilla sanoilla, kirjainten lisääminen tiettyyn bibleismin sanaan, syntaksinen muunnos, kahden eri sanonnan yhdistäminen sekä vapaan sanaliiton muodostaminen bibleisimiä mukaillen. Analyysi osoitti, että leksikaaliset muutokset ovat mahdollisia myös fraseologisten sulaumien tapauksessa. Fraseologisten yhdistelmien tapauksessa fraseologisesti sidottu sana ottaa usein koko sanonnan merkityksen itselleen, ja merkityksestä tulee näin ollen kyseisen sanan yksi uusi merkitys. Johtopäätös on, että fraseologismin motivoimattomuus ei estä sen transformaatioita. Monet bibleismit sisältävät vanhahtavia kielenaineksia, mistä johtuen useita alun perin tyyliltään juhlallisia bibleismejä käytetään ironian tai parodian välineenä. Bibleismien transformaatioita käytetään lehdistössä runsaasti synnyttämään uusia mielleyhtymiä tai sitomaan bibleismi yhteen artikkelin teeman kanssa.
  • Falaleev, Pavel (2020)
    В магистерской работе рассматриваются турцизмы, обозначающие еду, напитки и приправы в сербохорватском языке. Цель работы – проведение классификации указанной группы турцизмов по различным основаниям (частотности, этимологическому, морфологическому и словообразовательному) и последующий анализ этих турцизмов. В начале работы приводятся краткие сведения о турцизмах в сербохорватском языке и истории их изучения. Также даётся краткая справка об особенностях балканской кухни. После этого перечисляются возможные основания классификации турцизмов и обосновывается пригодность или непригодность каждого из оснований для магистерской работы. Затем приводятся результаты классификации по каждому пригодному для работы основанию и выполняется анализ полученных результатов. В приложении даётся полный список найденных турцизмов. Как и всюду на Балканах, турцизмы в изобилии присутствуют в сербохорватском языке, что связано с многовековым нахождением Юго-Восточной Европы в составе Османской империи. Многие слова турецкого происхождения прочно вошли в повседневное употребление и активно используются в настоящее время. Особенно много турцизмов связано семантически с едой, напитками и приправами. Для поиска слов турецкого происхождения автор изучил несколько источников, среди которых были работы по турцизмам в сербохорватском языке (в т.ч. специализированный словарь) и этимологический словарь. После этого был составлен список турцизмов, каковых в общей сложности выявилось 237 штук без учёта дублетных форм. Далее автор работы произвёл поиск найденных слов в электронных корпусах сербского, хорватского и боснийского сегментов интернета. В результате анализа найденных турцизмов выяснилось, что ни по одному из оснований они не обладают однородностью. Так, говоря о частотности, автор работы пришёл к выводу, что словари, помимо часто встречаемых слов турецкого происхождения, фиксируют много регионализмов и архаизмов, которые невозможно найти в электронных корпусах. С этимологической точки зрения турцизмы имеют не только тюркское происхождение, но также арабское, персидское и даже греческое и латинское. Морфологически среди исследуемых турцизмов значительно преобладают существительные, но нередко встречаются прилагательные и глаголы. Наконец, с точки зрения словообразования среди аффиксов в турцизмах гораздо чаще встречаются суффиксы, чем приставки. Также иногда используется сложение основ.
  • Laakso, Lauriina (2019)
    Tutkielman tavoitteena on selvittää, miten kaksi venäjän kielen sukua, maskuliini ja feminiini, käyttäytyvät naista ja miestä tarkoittavien lainasanojen käytössä. Lainasanojen käyttöä tutkitaan viiden eri maskuliinimuotoisen henkilöä tarkoittavan substantiiviesimerkin ja niiden mahdollisten feminiinimuotoisten vastineiden avulla. Tutkimusaineistona käytetään Integrum-tietokantaa ja sieltä tietyin rajauksin haettuja esimerkkejä. Aineistoa on rajattu ajallisesti ja substantiivin sijan mukaan mahdollisimman relevanttien esimerkkien saamiseksi. Venäjän kielen kielioppia käsittelevien teosten pohjalta on luotu kriteerit sille, mitä tutkimuksessa halutaan selvittää sanojen käytöstä. Tutkielman alussa todetaan, että venäjän kielen kaksi sukua, maskuliini ja feminiini, tyypillisimmin ilmaisevat elollisten substantiivien sukua. Yhdellä merkityksellä on yleisimmin sekä maskuliini- että feminiinimuoto. Kieliopillisesti tyypillisin tilanne on se, että maskuliinimuotoista sanaa käytetään miehestä puhuttaessa ja feminiinimuotoista sanaa vastaavasti naisesta puhuttaessa. Tutkielmassa todetaan, että maskuliinimuotoisia sanoja on olemassa venäjän kielessä enemmän kuin feminiinimuotoisia, ja on tapauksia, joissa jollain merkityksellä on vain maskuliinimuoto. Tällöin myös naisesta puhuttaessa käytetään maskuliinimuotoa. Myöskään yhdellä tutkimuksen 5 esimerkkisubstantiivista ei ole feminiinimuotoista vastinetta. Tutkimuksessa kerrotaan, että venäjän kielessä negatiivisia feminiinimuotoja on maskuliinimuotoja enemmän. Lisäksi maskuliinimuoto on näistä kahdesta muodosta oletusarvoinen eli sitä käytetään aina silloin, kun sukupuoli ei ole selvillä. Tähän pohjautuen tutkimuksessa pyritään selvittämään toisaalta maskuliinimuotoisten sanojen käyttöä silloin, kun niitä käytetään naisesta puhuttaessa. Tutkielma pyrkii myös selvittämään, onko näiden maskuliinimuotoisten esimerkkisanojen feminiinivastineilla yleisesti negatiivisempi merkitys. Maskuliinimuotoisten sanojen käyttöä naisesta puhuttaessa tutkitaan kongruoivien sanojen kautta. Tutkimuksessa tarkastellaan, kumpaa muotoa attribuutti ja verbi suosii, kun puhutaan naisesta. Tutkielman tavoitteena on myös selvittää, onko näiden esimerkkisanojen feminiinimuotoisilla vastineilla yleisesti negatiivisempi merkitys kuin vastaavilla maskuliinimuodoilla. Tutkielman päätulokset ovat, että maskuliinimuotoisen sanan kanssa kongruoivista sanoista attribuutti on useimmiten maskuliinimuodossa, vaikka puhuttaisiinkin naisesta. Toisaalta verbi on useammin feminiinimuodossa maskuliinimuotoisesta sanasta huolimatta naisesta puhuttaessa. Vaihtelua eri sukujen käytön välillä kuitenkin on havaittavissa. Tutkimuksessa todetaan, että kongruoivien sanojen käyttö esimerkkisanojen kanssa on suhteellisen vapaata. Feminiinimuotoisilla lainasanoilla ei huomattu yleisesti negatiivista merkitystä. Vain yhdellä feminiinimuotoisista sanoista oli hieman selkeämmin havaittava negatiivinen sävy kuin muilla feminiinimuotoisilla sanoilla.
  • Mäki, Maria (2020)
    Tämä pro gradu -tutkielma käsittelee 4–5-vuotiaiden venäjä–suomi-kaksikielisten lasten sijamuotojen omaksumista sekä heidän vanhempiensa asenteita kaksikielisyyttä kohtaan. Tutkielmassa käsitellään vuonna 2001 kerättyä aineistoa, jossa tutkittiin päiväkoti-ikäisten lasten vanhempien asenteita sekä vuosina 2014–2015 suoritettua tutkimusta. Tämä tutkimus on toteutettu M. Schwartzin johdolla osana isompaa kansainvälistä projektia, johon osallistui tutkijoita mm. Israelista, Saksasta, USA:sta sekä Venäjältä. Suomessa tutkimus suoritettiin E. Protassovan johdolla. Tutkimuksen tavoitteena on selvittää suomi–venäjä-kaksikielisten lasten venäjän sijamuotojen omaksumisen erityisiä piirteitä verrattuna saman ikäisiin venäläisiin yksikielisiin lapsiin sekä tutkia, vaikuttavatko tausta- ja perhetekijät, kuten esimerkiksi vanhempien koulutustaso, sijamuotojen omaksumisen onnistumiseen. Lasten sijamuotojen tuottamista tutkittiin kymmenen 4-vuotiaan ja kymmenen 5-vuotiaan vastauksissa. Lapsille näytettiin 48 kuvaa ja leikin avulla heitä pyydettiin muodostamaan sanan kaikki sijamuodot. Lasten vastaukset tallennettiin ja analysoitiin. Tiedot perheen taustasta, vanhempien asenteista kielikasvatusta kohtaan sekä kieltenkäytöstä kerättiin kyselylomakkeilla. Analyysissa käytettiin kvantitatiivista, kvalitatiivista ja kombinatorista menetelmää. Tutkimuksessa ei löytynyt selkeätä korrelaatiota vanhempien koulutustason ja lasten tekemien virheiden määrän välillä. Vanhempien arvio lapsen suomen kielen osaamisen tasosta korreloi positiivisesti venäjän kielen sijamuotojen omaksumisen kanssa. Venäjä-suomi-kaksikieliset lapset tekivät enemmän virheitä kuin saman ikäiset yksikieliset lapset Moskovassa, mutta laadullisesti vastaukset olivat lähellä toisiaan. Sijamuotojen omaksumisen järjestys on linjassa yksikielisten lasten kanssa. Tutkimuksessa löytyi yhtäläisyyksiä muissa maissa tehtyjen tutkimusten kanssa. Suomi–venäjä-kaksikielisten lasten sijamuotojen tuottamisen erikoisuutena on genetiivin käytön runsaus muiden sijamuotojen tilalla. Tämä saattaa johtua suomen kielen vaikutuksesta.
  • Peräsalo, Katja (2020)
    Digitaalisia pelejä ja niiden käyttöä opetuksessa on tutkittu 2000-luvulla runsaasti. Tutkijat katsovat digitaalisten pelien käytöllä olevan positiivisia vaikutuksia mm. vuorovaikutustaitojen ja kognitiivisten taitojen kehitykseen, sekä pelien käytön edistävän oppijan omaa aktiivista otetta omasta oppimisestaan. Tutkimus on kuitenkin keskittynyt siihen, mitä pelien avulla voi opettaa ja oppia. Tutkimusta, jonka avulla olisi selvitetty koulujen arkea digitaalisiin peleihin liittyen, esimerkiksi opettajien käyttökokemuksia ja näkemyksiä, ei juurikaan ole tehty. Pelien käyttö oppimisen tukena ei ole uusi idea, mutta onko digitaalisia pelejä, jotka ovat jo osa enemmistön kouluikäisten arkea, otettu osaksi opetusta? Tämän työn tarkoituksena oli muodostaa ajankohtainen kokonaiskuva digitaalisten pelien käytöstä venäjän kielen opetuksessa suomalaisessa peruskoulussa ja lukiossa. Tarkoituksena oli selvittää, kuinka paljon pelejä käytetään, saada tietoa käyttötarkoituksista sekä hyödyistä ja mahdollisista haitoista opettajien silmin nähtynä. Työn tutkimusmetodiksi valittiin kvantitatiivinen tutkimusmenetelmä. Aineisto kerättiin sähköisellä kyselylomakkeella, joka koostui pääasiassa monivalintakysymyksistä sekä asteikkoihin perustuvista kysymyksistä. Lopullinen aineisto, johon tutkimus pohjaa, koostuu 115 opettajan vastauksista. Venäjän kielen opettajia vastaajista oli 32 henkeä eli 28%. Saatuja tuloksia on kuvailtu sanallisesti ja havainnollistettu taulukoiden avulla. Tutkimuksen perusteella voidaan todeta, että vaikka digitaalisten pelien käyttö venäjän opetuksessa on lisääntynyt huomattavasti muutaman viime vuoden aikana, käytetään niitä edelleenkin suhteellisen vähän. Kaikkiaan 75% venäjän kielen opettajista käyttää digitaalisia pelejä opetuksessaan, mutta 50% heistä käyttää niitä vain muutaman kerran kuukaudessa tai harvemmin. Verrattaessa muiden kielten opettajiin erot ovat selvät; venäjän kielen opettajat käyttävät digitaalisia pelejä selvästi vähemmän ja huomattavasti harvemmin. Tutkimuksen mukaan vähäiseen käyttöön ovat suurimpina syinä sopivien pelien puute sekä opettajien koulutuksen ja ajallisten resurssien riittämättömyys. Venäjän kielen opettajat käyttävätkin pääasiallisesti ainoastaan kahta eri digitaalista peliä, Kahootia ja Quizletiä, opetuksessaan. Tutkimustulokset osoittavat myös, että yleisin käyttötarkoitus on oppilaiden motivointi taikka positiivisen ilmapiirin luominen luokkaan. Venäjän kielen ja muiden kielten opettajien välillä ei ollut tässä eroja. Opettajat kokevat pelien käytöstä olevan hyötyä motivaation herättelyssä, ja niiden soveltuvan enemmän oppituntien kevennykseksi, kuin varsinaisen tiedon edistämiseen tai taitojen harjoitteluun. Haittoja digitaalisten pelien käytössä opettajat eivät näe. Moni opettaja ei kuitenkaan koe niiden soveltuvan esimerkiksi yhteisölliseen, ainerajat ylittävien laajojen kokonaisuuksien opetukseen (ilmiöopetus). Tutkimustuloksista voidaan tehdä se johtopäätös, että tutkijoiden osoittamia digitaalisten pelien tarjoamia pedagogisia mahdollisuuksia ja hyötyjä ei osata eikä pystytä käytännössä hyödyntämään tarpeeksi. Ero tutkijoiden ja opettajien, teorian ja käytännön, välillä on huomattava.
  • Antonangeli, Lada (2017)
    Tutkielman aiheena on imaginistisen poetiikan piirteitä Vadim Šeršenevičin (1893–1942) runokokoelmassa Lošad' kak lošad' (1920). Vadim Šeršenevič on venäläisen imaginismin – vuosina 1919–1927 olleen kirjallisuuden koulukunnan – perustaja ja johtaja sekä yksi merkittävimpiä tämän koulukunnan runoilijoita. Hänen runokokoelmaansa Lošad' kak lošad', johon sisältyy vuosien 1915–1919 runoja, pidetään hänen pääteoksenaan. Runoja analysoidaan suhteessa Šeršenevičin luomaan imaginismin teoriaan, jota hän kuvailee kirjas-saan 2x2=5. Listy imažinista (1920). Tutkielmassa käsitellään eri venäläisten ja ulkomaisten kirjallisuudentutkijoiden näkökulmia venäläisen imaginismin alkuperään, kerrotaan Šeršenevičin elämästä ja hänen tiestään ima-ginismiin sekä tarkastellaan hänen imaginismia edeltävän runollisen ja kirjallisuudentutki-muksellisen tuotantonsa kehityksen kahta vaihetta: lyhyesti symbolistista (1911–1912) ja yksityiskohtaisesti futuristista (1913–1916). Varsinaista aihetta tutkitaan käsittelemällä Šeršenevičin teoksessa 2x2=5. Listy imažinista kuvailtua imaginismin poetiikkaa ja selvittämällä poetiikan pääpiirteitä. Seuraavaksi tarkas-tellaan sitä, miten poetiikan periaatteet, kuten runojen runsas metaforisuus, metaforien tekni-nen eikä orgaaninen yhdistäminen runoissa, metaforien teennäisyys, runojen ei-kieliopillisuus, verbittömyys, juonettomuus jne. toteutuvat runokokoelman Lošad' kak lošad' runoissa. Tutkielmassa näin ollen pyritään osoittamaan, missä määrin runokokoelma vastaa imaginismin teoriaa ja missä osin poikkeaa siitä. Tutkielman perusteella voidaan päätellä, että imaginismin teoria aineellistuu runokokoelman runoissa vain osittain. Imaginismin pääperiaatteita vastaavia ovat rationalistiset runojen nimet, runojen epätavallinen graafinen asettelu (oikealla reunalla tasoittaminen), teennäiset, alatyyliset ja järkyttävät metaforat, ei-kieliopillisuus sekä sisällöllinen epäpoliittisuus. Täysin imaginismin estetiikka ei kuitenkaan pääde runokokoelmassa Lošad' kak lošad'. Šeršenevičin teoreettisista näkemyksistä "iloisesta imaginismista" huolimatta runokokoelmassa ovat selvästi läsnä katkeruuden, pettymyksen ja itsemurhan motiivit.
  • Laine, Alina (2020)
    Tässä sosiolingvistisessä tutkimuksessa tarkastellaan karjalaisten kielellistä assimilaatiota kahden alueen näkökulmasta. Sen lähtökohtana toimivat vuosina 2011 ja 2018 tehdyt aineistonkeruumatkat Säämäjärvelle sekä Rameškan piiriin ja niiden myötä saatu laaja aineisto haastattelujen ja kyselylomakkeiden muodossa. Kuten tiedetään, karjalan kielen puhujien lukumäärä on vähentynyt viime vuosisadan aikana huomattavasti, joten tutkielman tarkoituksena on analysoida, missä määrin karjalan kieltä käytetään nykyään, ja kuinka paljon kielitilanne on muuttunut ajan myötä Karjalan tasavallassa ja Tverin alueella. Erityistä huomiota kiinnitetään eri sukupolviin, heidän kielitaitoonsa sekä karjalan ja venäjän kielten käyttöönsä. Tarkastelun kohteena on myös informanttien suhtautuminen karjalan kieleen ja sen tulevaisuuden näkymiin sekä mahdollisten erojen todentaminen Karjalan tasavallan ja Tverin alueen haastateltavien välillä. Tutkielman teoreettisena materiaalina on käytetty tieteellisiä pääosin sosiolingvistisiä tutkimuksia ja historiallisia teoksia. Pro gradun tärkeimmän lähdeaineiston muodostavat kenttätyömatkoilta saadut säämäjärvelästen (34) ja Tverin karjalaisten (47) haastattelut, heidän täyttämät kyselylomakkeet sekä matkojen aikana harjoittama havainnoitava toiminta. Kerätyn materiaalin perusteella on laadittu deskriptiivisia taulukkoja, jotka tulivat tutkimuksessa perusteellisesti analysoiduksi. Tutkimuksesta käy ilmi, että karjalan kielen nykytilanne näyttää varsin synkältä ja kriittiseltä. Kielenvaihto on alkanut 1960–1970-luvuilla ja on edennyt niin, että nykypäivänä vain iäkkäämpi sukupolvi puhuu kyseistä vähemmistökieltä. Keski-ikäiset ymmärtävät karjalaa, mutteivät välttämättä enää puhu sitä, nuorten kielitaito taas parhaimmillaankin on hyvin passiivista. Kielen välittyminen perheissä on katkennut ja sen käyttö on vähentynyt olemattomiin useiden tekijöiden vuoksi. Siihen ovat vaikuttaneet Neuvostoliiton silloiset poliittiset ja demograafiset muutokset, karjalan kielen puuttuminen koulun opetustarjonnasta ja sen vakiintuminen kirjakieleksi vasta 1980-luvun lopussa. Kielenvaihto on tapahtunut myös osittain luonnollisesti, karjalaiset ovat luopuneet karjalan kielestä oma-aloitteisesti muun muassa siirtymällä puhumaan ympärillä käyttämää enemmistön kieltä tai solmimalla avioliittoja venäläisten kanssa. Etnisten karjalaisten asenteet karjalan kieltä kohtaan vaikuttavat ristiriitaisiltä, sillä kieli koetaan yhä kauniiksi ja omaksi, mutta nykymaailmaan jo osittain hyödyttömäksi. Moni ymmärtää, että kielen säilyttämisen kannalta on ryhdyttävä viimein toimiin, muuten karjala jää historiaan.
  • Honkanen, Tatjana (2016)
    Tutkielmassa tarkastellaan sitaateilla leikittelyä 2000-luvun venäläisten sanomalehtien otsikoissa. Työn tarkoituksena on tutkia autenttisia sitaatteja ja luokitella ne alkuperäislähteiden perusteella sekä määritellä niissä käytettyjen muodollisten transformaatioiden tyypit. Työn tutkimusaineisto on kerätty Integrum-tietokannassa olevista viidestä laajalevikkisestä lehdestä Argumenty i Fakty, Moskovskij komsomolec, Komsomol´skaja pravda, Kommersant ja Rossijskaja gazeta. Haku on rajattu siten, että jokaisesta edellä mainitusta lehdestä on poimittu 11 numeroa vuosilta 2000, 2007 ja 2015. Poikkeuksena on Rossijskaja gazeta, koska sen arkistointi alkaa Integrumissa vasta vuodesta 2005, joten poimin siitä tutkimusta varten 11 numeroa vuosilta 2006, 2011 ja 2015. Tällä tavoin rajattu sanomalehtiaineisto antoi hakujen tuloksena 905 otsikkoa, joissa kirjoittajat leikittelevät sitaateilla. Sitaattien alkuperäislähteiden luokittelussa käytettiin apuna E.A. Zemskajan sekä S.V. Il´jasovan ja L.P. Amirin tekemää klassifikaatiota. Kerätty aineisto jaettiin kuuteen ryhmään: 1) fraseologia (mm. fraseologiset ilmaukset, lentävät lauseet, sananlaskut ja kiinteät ilmaisut); 2) kaunokirjallisuus (proosa, runous, sadut, folkloristiikka ja raamatulliset ilmaukset); 3) elokuvat, tv-ohjelmat, ja piirretyt; 4) musiikkiteokset; 5) kulttuurinen, historiallinen ja yhteiskunnallinen tietämys; 6) iskulauseet, motot ja neuvostoajan ilmaukset. Analyyttisella transformaatiolla tarkoitetaan tässä työssä sitaatin muodon muutosta. Analyyttisiin transformaatioihin perustuva leikittely voidaan toteuttaa useilla erilaisilla keinoilla. Tähän liittyen tutkittavan aineiston otsikot jaoteltiin transformaatiotyypin mukaan neljään ryhmään, leksikaalisiin, kieliopillisiin, graafisiin ja kontaminaation sisältäviin sitaatteihin. Sen lisäksi omaksi ryhmäkseen erotettiin esimerkit, joissa eri transformaatiotyypit yhdistyvät samassa otsikossa. Aineiston analyysi osoittaa, että leksikaaliset transformaatiot ovat kaikista yleisin tyyppi. Sen keinoihin kuuluvat alkuperäissitaatin sanojen korvaaminen, sanojen lisääminen, sanojen poisjättäminen ja lekseemien järjestyksen vaihto. Analyysi osoittaa, että toimittajat käyttävät sitaatteja hyvin laajasti nykysanomalehtien otsikoissa. Sitaattien päälähteinä ovat keskivertolukijalle hyvin tutut venäläinen kulttuuri, historia ja yhteiskunta. Toimittajat käyttävät sitaatteja sekä alkuperäisessä että transformoidussa muodossa: transformoitujen sitaattien osuus tutkielman aineistosta on 79,8 % ja alkuperäisten vastaavasti 20,2 %. Alkuperäissitaatin erilaiset muutokset vahvistavat otsikon ekspressiivisyyttä, luovat koomisen vaikutelman ja tuovat esiin uusia merkityksiä. Lisäksi ne kertovat toimittajan suhtautumisesta tekstin aiheeseen. Toimittajan luova ajattelu, kielen ja kulttuurin tuntemus sekä sivistystaso ovat tärkeimpiä tekijöitä värikkäiden ja omintakeisten otsikoiden laadinnassa.
  • Ritari, Leysen (2019)
    Tutkielman tavoitteena on antaa kuvaa Tatarstanin tasavallan tämän päivän kielipolitiikasta tarkastelemalla kyseisen alueen kielipolitiikan muutoksia ja säädöksiä 1500-luvulta lähtien. Tutkielmassa otetaan historialliset, etniset, uskonnolliset ja poliittiset seikat huomioon ja katsotaan, miten ne ovat vaikuttaneet kielipolitiikkaan. Tutkielman aineisto koostuu tieteellisistä ja historiallisista teoksista, lehtien ja erilaisten sivustoiden artikkeleista ja kyselystä. Tutkielmassa on yhdeksän lukua. Ensimmäisessä luvussa perehdytään aiheeseen avaamalla käsitteitä ja termejä ja tarkastelemalla tilastoja. Varsinainen tutkimus alkaa Iivana Julman ajasta, jolloin hän liitti Kazanin Venäjään pakkokääntämällä tataariväestön kristinuskoon, minkä seurauksena alueelle on tullut diglossia ilman kaksikielisyyttä. Diglossiaksi kutsutaan tilannetta, jossa yhteiskunnassa esiintyy kaksi kieltä, mutta kielillä on erilaiset statukset. Venäjän kielellä oli korkeampi asema ja sitä käytettiin virallisissa yhteyksissä sekä hallinnossa, kun taas tataarin kielellä puhuttiin vaan kotona. Seuraava luku on vuonna 1917 tapahtuneen Venäjän vallankumouksen jälkeisestä ajasta, jolloin voimaan tuli uusia säädöksiä, joiden seuraksena alueella oli diglossian lisäksi kaksikielisyyttä. Neljäs luku kertoo 1990-luvulla tapahtuneista muutoksista, jolloin Tatarstanin kansalaiset äänestivät viralliseksi kieleksi sekä venäjän että tataarin kielet ja jokaisen koululaisen velvollisuus oli opiskella molempia kieliä. Diglossian aika oli mennyttä. Viidennessä luvussa tarkastellaan Tatarstanin tasavallan 2000-luvun kielitilannetta, jolloin pakollisesta tataarinopetuksesta on kiistelty paljon. Seurauksena oli vuoden 2018 säädös, jonka mukaan ketään ei voi pakottaa opiskelemaan kieltä, joka ei ole hänen äidinkielensä. Tähän perehdytään kuudennessa luvussa. Seuraavassa luvussa tarkastellaan, mitä muutoksia uudet säädökset ovat tuoneet tasavallan koulumaailmaan haastattelemalla koululaisten vanhempia. Kahdeksannessa luvussa arvioidaan kielitilannetta tulevaisuudessa ja lopuksi tehdään yhteenveto. Kielitilanne Tatarstanin tasavallassa on aina ollut muuttuva ja muutokset ovat synnyttäneet erimielisyyksiä väestön keskuudessa. Tällä hetkellä molemmat kielet ovat virallisia kieliä, mutta vain venäjän kieli kuuluu pakollisiin aineisiin opetuksessa. Tataarin kielen tulevaisuutta on vaikea ennustaa. Voi olla, että tataarin kielen häviää ajan myötä tai tilanne voi olla toisinpäin. Kielen syrjintä voi johtaa vastareaktioon ja tataarin kieleen kiinnitetään entistä enemmän huomiota.
  • Honkanen, Henrik (2020)
    Tutkimuksessani käsittelen venäläisen tutkijan ja kirjailijan Jakov Grotin uskonnollista Suomi-kuvaa. Keskeisenä tutkimusaineistona on Grotin venäjänkielinen teos ”Matkoja Suomessa Laatokan rannalta Tornio-joen rannalle. Jakov Grotin matkamuistiinpanot” (1847) eli ”Pereezdy po Finljandii ot Ladožskago ozera do reki Torneo. Putevyja zapiski Jakova Grota” (1847). Kirja on ilmestynyt myös suomennettuna nimellä ”Matka Suomessa 1846” (1983). Lähestymistapana käytän postkolonialistista tutkimustapaa. Tarkastelen sitä millä tiedostetuilla ja tiedostamattomilla tavoilla Grot matkallaan kuvaa suomalaisia talonpoikia, luterilaista papistoa ja muita kohtaamiaan ihmisiä ja ilmiöitä omasta valta-asemastaan käsin. Millä tavalla venäläinen keisarivallan ja yliopistotutkimuksen edustaja Jakov Grot näkee ja kokee matkallaan toiset ihmiset ja ilmiöt? Kohtaako hän tapaamansa henkilöt valtapositiostaan käsin vai pyrkiikö hän, ja missä määrin, yhdenvertaisuuteen? Tutkin lisäksi, kuinka Suomen suuriruhtinaskunnan luterilainen kirkko toimi Grotin kuvaamana yhteiskuntarauhan edistäjänä ja kansan moraalisena opettajana. Pyrin selvittämään tutkimuksessa, kuinka Grot kuvaa kirkon ja valtaistuimen välistä liittoa, jossa luterilaiselle kirkolle taattiin Porvoon valtiopäivillä vuonna 1809 toimintavapaus edellyttäen kirkolta kuitenkin samalla sitä, että se toimii julistuksessaan ja opetuksessaan esivallan ja keisarin aseman puolestapuhujana. Luon katsauksen myös siihen, kuinka 1800-luvun poliittiset ja uskonnolliset liikkeet vaikuttavat Grotin havainnoimaan uskonnolliseen ja kirkolliseen elämään Suomessa. Erityisesti tarkastelen pietismin, orastavan suomalaisen kansallisuusaatteen sekä suomen, ruotsin ja venäjän kielten aseman kehittymistä ja näiden keskinäistä vaikutusta toisiinsa 1800-luvun alkuvuosikymmenien Suomessa. Grotin teos oli tärkeä luotaessa Suomi-kuvaa 1800-luvun Venäjällä. Kirjassaan Grot luo myönteistä kuvaa Suomesta ja suomalaisista, joiden henkisenä ja uskonnollisena tukena erityisesti kirkko ja sen papisto Grotin mukaan toimivat.
  • Narma, Tatjana (2019)
    Työssä tarkastellaan Leo Tolstoin lasten muistelmia lapsuuden kuvauksen näkökulmasta. Kirjallisuudentutkimuksen ohessa työssä avautuu myös näkökulmia historian- ja kulttuurintutkimukseen. Kuuluisan kirjailijan ja kreivin kaikki lapset syntyivät Jasnaja Poljanassa 1800-luvun toisella puoliskolla. He kuuluivat Venäjän sääty-yhteiskunnan viimeisiin aatelissukupolven edustajiin ennen lokakuun vallankumousta 1917. Tästä johtuen työssä tarkastellaan myös, millaisia aateliskasvatuksen periaatteita perhepiirissä silloin noudatettiin. Lapsuuden kuvausten kartoittamiseksi tietoa kerättiin neljään pääluokkaan: lapsuuden tapahtumat, jotka jäivät kirkkaasti mieleen; lastenhoitajien ja kotiopettajien rooli kasvatuksessa; leikit, harrastukset ja opiskelu; äidin ja isän rooli kasvatuksessa. Tutkimuksessa käytettiin laadullista tekstianalyysiä, jonka avulla tutkittiin lapsuuden kuvausten sisältöä. Samalla tutkittiin myös tekstin muotoa, koska tutkimusprosessin edetessä kävi ilmi, että sisältöä ja muotoa ei voi erottaa toisistaan, silloin kun työn tavoitteena on tutkia muistelmien keskeisiä ajatuksia lapsuudesta sekä luoda kokonaisnäkemys aiheesta. Tutkimusaineistona käytettiin Leo Tolstoin viiden pojan ja kahden tyttären muistelmateoksia. Ne ovat pituudeltaan muutamasta sivusta satoihin sivuihin. Kaikki seitsemän muistelmakirjailijaa palaavat lapsuuden muistoihinsa, jotta he voisivat välittää tuleville sukupolville mahdollisimman aidon kuvan isästään. Näin muistelmateokset saаvat omaelämäkertomuksen piirteitä. Lasten suhde isään on ollut rakkauden ja pelon värittämä. Vain nuorin lapsista Aleksandra luo ideaalikuvan isästään. Samalla hän luo negatiivisen kuvan äidistään, mitä muut lapset eivät tee. Analyysin avulla osoitettiin, että perheessä noudatettiin aateliskasvatuksen tärkeimpiä periaatteita, kuten kunniasanan ja omantunnon ehdotonta luotettavuutta, isän auktoriteettia sekä vaalittiin fyysistä kuntoa ja kestävyyttä. Tutkimuksesta voi tehdä sen johtopäätöksen, että lapsiin vaikutti voimakkaasti isän henkinen kriisi ja ajatusmaailman murros. Kotiopetus ja kodin ilmapiiri eivät vastanneet lasten yksilöllisiä tarpeita, eikä heidän luontaisia taipumuksiaan huomioitu riittävästi. Lapsista vain Tat’jana, Il’ja ja Lev kokivat tietyn osan lapsuudesta onnelliseksi. Tämän työn puitteissa kerätty runsas aineisto luo mahdollisuuksia monitieteelliselle jatkotutkimukselle. Eräs tutkimusaihe voisi olla, millainen oli aatelisperheisiin liittyvän muistelmakirjallisuuden antama lapsuudenkuva 1800-luvun jälkipuoliskon Venäjällä.
  • Yu, Mengyuan (2023)
    本論文では、まずトピックの研究状況と研究方法を紹介した後、字幕グループの誕生と背景を紹介し、次に有名な字幕グループに焦点を当て、それらが直面する困難とその解決方法を説明する。それから、実際に翻訳した作品を分析し、最終的に、字幕グループが新しい時代に採用できる方法を提案する。私は、文献分析法を用いてグループに関する情報を取得し、事例研究法によりグループの最近の動向を観察し、そして、彼らが実際に翻訳した作品と下した選択に基づいて、グループの現在の方向性を要約し、取るべき道筋を指摘する。私が選んだ参考文献は、学術論文、雑誌の記事、ニュース、レポートやコラム記事などであり、ファンからのコメントとグループからの発表などの資料も含まれている。 字幕グループは、その名の通り、字幕を作る団体である。プロの学者や翻訳者とは異なり、字幕グループは通常、サイバー空間に集まった共通の趣味を持つ人々によって形成された民間グループ。字幕グループは世界の多くの国に存在し、何年にもわたって開発されてきたが、中国のオンライン字幕グループは、過去20年間に始まったばかり。みんなが望んだその出現は、時代と技術の進歩を表し、中国のネチズンがもはやテレビ局とファイアウォールに縛られず、見たいものを自由に選択できることを表している。さらに、中国の字幕グループは、料金を請求することなく、さまざまな翻訳されたリソースをすべての人に提供するため、大多数のネチズンの支持と賞賛をすぐに獲得し、人々の視聴習慣を徐々に変え、新しい文化にもなり、中国のインターネット上で無視できない存在になりつつある。 初期の中国のインターネットでは、著作権侵害に対する制限がそれほど多くなかったため、海賊行為に基づく字幕グループがしばらくの間繁栄した。しかし、インターネット環境の変化や著作権検閲の強化により、グループの生存空間が圧迫されたり、一部のメンバーが違法な利益のために逮捕されたりするなど、事態は悪化の一途をたどった。多くの困難に直面しているが、今、中国のインターネット上の字幕グループは消えていない。現在、彼らは自分たちに合った方法を次々と見出し、活動を続けている。このことから、字幕グループは人々のニーズに応えて誕生し、特別な時代に栄え、衰退し、現在も粘り強く翻訳活動を続けていることがうかがえる。結論から言うと、字幕グループが逮捕されるのを恐れて控えめになっているが、消えることはない。 また、字幕グループといえば、翻訳について言及する必要がある。ほとんどのメンバーは専門的なトレーニングを受けていないが、専門家に匹敵する外国語能力を持っている。グループに入るとき、理想の字幕を作りたいという夢を持って、全員がやる気と自信にあふれていた。しかし、著作権を所有するサイトと契約した字幕グループは、様々な制約により、自分の全力を出しきれず、一部の単語を偏った翻訳にせざるを得なかった。一方で、契約のない字幕グループは著作権侵害で逮捕される可能性が高い。ジレンマで、メンバーは矛盾に陥るが、全体的な環境が変わった今、字幕グループも以前のように自由に活動できず、選択を迫られている。 概して、中国のオンライン字幕グループは、優れた翻訳と驚異的な効率で評判を得ているが、著作権侵害、海賊版の違法流布、資金不足、運営の悪さなどの問題を抱えている。それでも、無料と共有の信念のもと、グループはすべての人に高品質の翻訳を提供し、異文化交流に貢献している。