Skip to main content
Login | Suomeksi | På svenska | In English

Browsing by discipline "Ranskalainen filologia"

Sort by: Order: Results:

  • Heikkinen, Minna (2016)
    Tutkielmassa tarkastellaan digitaalisen opetusmateriaalin pedagogisia funktioita ranskan kielen opetuksessa. Lisäksi tutkielmassa verrataan tietokoneen ja opettajan rooleja oppimistilanteessa. Peruskoulun ja lukion opetussuunnitelmat korostavat työelämätaitoja, monilukutaitoa, oppilaskeskeisiä työtapoja sekä tiedon etsimistä, soveltamista ja sen kriittistä tarkastelua. Kansainväliset tutkimukset osoittavat digitaalisen sisällön lisäävän oppilaiden aktiivista roolia, jolloin opettajan rooli oppimisen ohjaajana, tiedonlähteen sijaan, korostuu. Digitaalisen materiaalin vaikutusta oppimistuloksiin ei ole laajalti tutkittu. Tämän tutkielman tavoitteena oli selvittää, kuinka usein ja mihin pedagogiseen tarkoitukseen suomalaiset opettajat käyttävät digitaalista sisältöä ranskan kielen opetuksessa. Lisäksi kysyimme opettajilta, vahvistaako sen käyttö oppimista. Tutkimusaineisto kerättiin sähköisellä kyselyllä, johon vastasi 100 ranskan kielen opettajaa. Tutkimushenkilöt olivat suurimmaksi osaksi peruskoulun ja lukion opettajia, joten tutkimustuloksemme pätevät näiden kouluasteiden opetukseen. Tutkimusmetodi perustuu De Vriesin (2001) kahdeksan pedagogisen funktion luokitteluun: Les huit fonctions pédagogiques et leurs caractéristiques. Tutkielma hyödyntää kvantitatiivista analyysia, jolla selvitettiin pedagogisten funktioiden käyttöyleisyys, sekä kvalitatiivista analyysia, jonka avulla pohdittiin digitaalisen materiaalin mahdollista vaikutusta opiskelumotivaatioon, vuorovaikutukseen luokkatilanteessa sekä oppimistuloksiin. Tutkimuksesta selvisi, että opettajat käyttävät valmista digitaalista sisältöä opetuksen tukena satunnaisesti. Digitaalisen materiaalin käyttäminen erillisenä työkaluna edustaa opetustilannetta, jossa opettajan rooli tiedonlähteenä korostuu. Tätä tulosta vahvistivat tutkimusaineistossa useimmin esiintyvät pedagogiset funktiot, joissa oppilas on tiedon vastaanottajana: videoiden ja laulujen esittäminen, virtuaalisten sanakirjojen käyttäminen sekä kieliopin ja valokuvien esittäminen. Opettajat kokivat, että digitaalisen sisällön avulla he voivat vaihdella työtapoja sekä käyttää opetuksessaan kohdekielistä autenttista materiaalia ja opitun asian kertaavia interaktiivisia harjoituksia. Vähiten digitaalista materiaalia käytettiin virtuaalimaailmassa pelaamiseen, online-keskusteluihin, vuorovaikutukseen sosiaalisessa mediassa tai internet-sivun ylläpitämiseen. Opettajat kokivat omat tietotekniset taitonsa liian vähäisiksi ja toivoivat lisää koulutusta. Lisäksi oppilaiden kielitaidon taso ei välttämättä riitä autenttiseen materiaaliin, koulujen laitekanta saattaa olla liian vähäinen ja laitteiden käyttö voi aiheuttaa keskittymishäiriöitä. 69 % opettajista uskoi digitaalisen materiaalin lisäävän motivaatiota, 42 % uskoi niiden lisäävän vuorovaikutusta ja 58 % uskoi niiden vahvistavan oppimistuloksia. Johtopäätöksenä voidaan todeta, että ranskan kielen opetukseen soveltuu hybridiopetus, joka hyödyntää oppikirjaa (painettua tai digitaalista), käsin kirjoitusta, vuorovaikutusta luokkahuoneessa sekä teknologian tarjoamia mahdollisuuksia. Pitkäaikaista jatkotutkimusta tarvitaan, jotta voidaan tutkia digitaalisen materiaalin vaikutusta oppimistuloksiin.
  • Vahosalmi, Henriikka (2017)
    Tämä tutkielma käsittelee ranskan kielen kolmea yleisintä prepositiota, à, de ja en, suomea äidinkielenään puhuvien nuorten A-ranskan oppijoiden näkökulmasta. Tutkielman yhtenä tarkoituksena on selvittää, miten oppijan äidinkieli (L1) ja/tai ensimmäinen vieras kieli (L2) mahdollisesti vaikuttavat toisen vieraan kielen (L3) prepositioiden oppimiseen. Oletuksena on, että jokaisen tutkimukseen osallistuneen oppijan L1 on suomi, L2 englanti ja L3 ranska, vaikka heistä suurin osa on opiskellut myös muita kieliä. Teoriaosiossa paneudutaan kielten välisiin eroihin ja yhtäläisyyksiin. Ranskan kielen prepositiorakenteita vertaillaan ensin suomen ja englannin vastaaviin rakenteisiin, jotta saataisiin selville, minkälaisissa rakenteissa muiden kielten vaikutuksia mahdollisesti ilmenee. Tutkimuskyselytilanteessa joka toiselle vastaajalle annetaan suomenkieliset ja joka toiselle englanninkieliset käännökset, joiden perusteella he valitsevat kuhunkin lauseeseen sopivimman preposition tai vaihtoehdon 0 (ei prepositiota). Näiden kahden ryhmän suoritusten välisten erojen avulla voidaan selvittää äidinkielen ja englannin kielen mahdollisia vaikutuksia vastauksiin. Tutkimukseen osallistuneista ranskan oppijoista 30 on lukuvuonna 2016–2017 peruskoulun kahdeksannella luokalla ja 17 lukiossa. Tutkielman toisena tavoitteena onkin tarkastella eroja yläkoululaisten ja lukiolaisten suoritusten välillä. Lisäksi selvitetään, miten hyvin ja mistä syistä nämä eri-ikäiset oppijat hallitsevat valittujen prepositioiden käytön erilaisissa syntaktisissa funktioissa. Syitä saaduille tuloksille haetaan muun muassa ranskan kielen alkeistason oppikirjoista Sur le vif Textes 1 (1994) ja Voilà ! 1 Textes (2004), joista molemmat ovat käytössä tutkittavien ranskan oppijoiden koulussa ja joiden tavoissa kääntää ja selittää prepositioita on paljon yhtäläisyyksiä. Oppikirjojen yksityiskohtainen tarkastelu kuitenkin osoittaa, että vuosikymmenen aikana on tapahtunut muutos siihen suuntaan, että prepositioiden eksplisiittinen selittäminen on vähentynyt. Tämä saattaa olla yhteydessä Eurooppalaisen viitekehyksen ja suomalaisten opetussuunnitelmien asettamiin kommunikatiivisiin tavoitteisiin, jotka eivät korosta yksityiskohtaista kielioppiopetusta. Lisäksi on mahdollista, että ranskaa opiskelemaan hakeutuvien lasten ja nuorten määrän huvetessa oppikirjojen tekijät haluavat keskittyä mahdollisesti mielekkäämpään asiasisältöön kirjoissaan. Tutkimuksen tulokset osoittavat lukiolaisten hallitsevan huomattavasti yläkoulun kahdeksasluokkalaisia paremmin ranskan kielen prepositioiden erilaiset käytöt. Yleisesti voidaan myös todeta, että sekä yläkoululaiset että lukiolaiset osaavat jokseenkin hyvin konkreettiset, suomen genetiiviä tai paikallissijoja vastaavat rakenteet, kun taas abstraktimmat käytöt tuottavat heille hankaluuksia. Oppikirjojen sisällön ja ranskan oppijoiden vastausten välillä näyttäisi odotusten mukaisesti olevan selviäkin yhteyksiä. Sen sijaan englannin kielen vaikutus näyttää jäävän suomen kielen varjoon, vaikka olettamuksena oli, että oppijat tukeutuisivat kyselyyn vastatessaan englannin kieleen ranskan ja englannin yhtäläisyyksien ja suomen ja ranskan eroavaisuuksien vuoksi. Lisäksi suomenkieliset käännökset saaneet oppijat menestyvät tutkimuksessa paremmin kuin englanninkieliset käännökset saaneet. Näin pienen tutkimuksen tuloksista ei voida tehdä yleistäviä päätelmiä, mutta vaikuttaa siltä, että oppijat tukeutuvat ranskan kielen prepositioita opiskellessaan enemmän äidinkieleensä kuin englannin kieleen.
  • Aissa Baccouche, Karim (2017)
    Tutkimus tarkastelee salafiste-termin käytön kehitystä tunisialaisessa ranskankielisessä Kapitalis.com-uutissivustossa. Salafismi ilmestyi Tunisiaan 14.1.2011 vallankumouksen jälkeisessä vaiheessa. Siitä tuli nopeasti Tunisiassa keskeinen yhteiskunnallinen ja poliittinen ilmiö, joka heijastui mediaan ja median käyttämiin nimityksiin liikkeen jäsenistä. Tutkielmassani käytän diakronista korpusta, joka muodostuu 116 artikkelista. Nämä kyseiset artikkelit liittyvät neljään merkittävään niin kutsuttuun "salafistiseen iskuun". Iskut ja niihin liittyvät artikkelit ajoittuvat 1.1.2011-31.12.2013 väliselle ajalle. Analyysi paljastaa, että salafiste-termin käytön yleistymisen lisäksi termin käyttöön liittyy muitakin kehityspiirteitä. Ajan edetessä ja iskujen lisääntyessä tekijöihin liittyvä terminologinen variaatio vähitellen homogenisoituu ja salafiste-termistä tulee vähitellen geneerinen termi eri tapahtumien toimijoille. Tutkimuksessa osoitetaan, että korpuksen tekstit on mahdollista jakaa kolmeen eri vaiheeseen: epävarmuusvaihe, varmuusvaihe ja institutionalisointivaihe.
  • Sippola, Milaja (2017)
    Tämän tutkielman aiheena on identiteetin rakentaminen poliittisessa puheessa. Tutkielmassa tarkastellaan monikon 1. ja 2. persoonan pronominien eli puheaktipronominien "me" ja "te" ominaisuuksia sekä käyttöä tilanteessa, jossa puhujalla on mahdollisuus rakentaa tilannekohtaisia identiteettejä määrittelemällä suhdettaan puhetilanteen osapuoliin ja eri ryhmiin. Koska nämä pronominit sallivat lähes rajattomat viittausmahdollisuudet, tutkimusolettamana on, että poliittisessa puheessa esiintyvät "me"- ja "te"-ilmaisut ovat puhujalle tärkeitä identiteettien rakentamisen välineitä ja että ne heijastavat siten puhujan diskursiivista strategiaa. Tutkielman tavoitteena on selvittää identiteetin rakentamista edellä mainittujen deiktisten elementtien avulla dialogisessa kontekstissa. Diskurssianalyysin kautta tutkitaan, käyttääkö puhuja "me"- ja "te"-pronominia, millä tavoin tämä käyttö ilmenee ja mitä viittauksia puhujan voidaan tulkita liittävän näihin ilmauksiin. Näitä kysymyksiä tarkastellaan tutkimusta varten muodostettavassa viitekehyksessä, jossa yhdistetään eri tutkijoiden esittämiä ajatuksia diskurssin dynamiikasta ja identiteetin vuorovaikutteisesta rakentumisesta. Tunnusomaista näille aihepiiristä tehdyille tutkimuksille on monitieteellisyys. Tutkielman aineistona on Ranskan vuoden 2012 presidentinvaalien toisen kierroksen televisioväittely, jossa keskustelijoina ovat Nicolas Sarkozy ja François Hollande. Tutkimuksessa analysoidaan kvalitatiivisesti François Hollanden puheessaan käyttämistä "me"- ja "te"-ilmaisuista yhteensä 128 esiintymää. Erityistä huomiota kiinnitetään ilmausten sisältämiin viittauksiin ja niiden kautta välittyviin representaatioihin, joita tarkastellaan aineistosta valittujen esimerkkien avulla. Konteksti muodostaa näiden esiintymien tulkintapohjan. Tutkielmassa hyödynnetään taulukointia, jotta havainnoista voidaan muodostaa johtopäätökset. Aineistoanalyysin taustamateriaalina käytetään Ipsos-tutkimuslaitoksen tutkimusta, jossa selvitetään äänestäjien ennakkomielikuvia kandidaateista. Tutkimusaineisto osoittaa, että François Hollande rakentaa identiteettejä vuorovaikutteisesti dialogisessa kontekstissa. Kielenkäyttäjänä hän hyödyntää puheaktipronomineja ja niiden ominaisuuksia. Tutkielman keskeinen havainto on, että François Hollande määrittää pronominien tarkoitteiden kautta puhetilanteessa mukana olijat: hän muuttaa puheenvuoroillaan väittelyn alkuperäistä osallistujakehikkoa ja tuo puheen varsinaisen kohteen, äänestäjän, poleemisen puhetilanteen osapuoleksi – yhdeksi "meistä". Tämän myötä hän alkaa määrittää, miten "me" näemme itsemme ja miten "me" näemme "teidät". Näin syntyy kollektiivinen "me"-puhe. Aineistoanalyysi osoittaa, että François Hollande rakentaa vastakkainasettelua samanaikaisesti sekä eksplisiittisesti että implisiittisesti "meidän" ja "teidän" välille. Tarkasteltaessa lähemmin hänen kielenkäyttöään käy ilmi, että hän asemoi ja määrittää aktiivisesti itseään "me"-puheen kautta. François Hollanden "me"-ilmaisu on tilanteittain muuttuva. Hän käyttää satunnaisesti inklusiivista ja pääsääntöisesti eksklusiivista "me"-pronominia muodostaakseen tilanteisia ryhmiä: "meidän" eri merkityksillä François Hollande pyrkii luomaan sekä samaistavia että erilaistavia efektejä. Tutkimushavaintojen kautta voidaan päätellä, että François Hollanden tavoitteena on luoda todellisen ja simuloidun vuorovaikutuksen kautta kuva puhetilanteen osallistujista, näiden viiteryhmistä ja keskinäisistä suhteista. Tämän kuvan kautta hän rakentaa itselleen diskursiivista identiteettiä, joka on samanaikaisesti sekä yksilöllinen että kollektiivinen. Kilpakumppaninsa hän kuvaa ennen kaikkea presidenttikauden tuloksista vastuussa olevana henkilönä, jolla on hyvin vähän liittolaisia. Analysoiduista "te"-ilmaisuista 95 % ei ilmaise ryhmän jäsenyyttä, vaan teitittelyä. Puhetilanteessa François Hollande asemoi itsensä ohjaamalla diskursiivisesti osallistujakehikkoa ja haastamalla Nicolas Sarkozyn siten joko henkilökohtaisesti tai "me"-ilmaisuista muodostuvan moniäänisen "me"-puheen kautta, joka heijastaa tilanteittain muuttuvaa representaatiota hänen itse muodostamastaan liittolaisten ryhmästä.
  • Kilpiä, Heidi (2011)
    Pro gradu – tutkielmani tavoitteena oli tarkastella ironiaa argumentointikeinona sanomalehtikolumneissa. Tarkoitus oli selvittää piirteitä, jotka tukevat figuurien ja erityisesti ironian argumentatiivisuutta, ja miten ironia tekstissä toimii argumentointikeinona. Figuureita pidetään usein retorisena tyylikeinona. Työssäni lähtökohtana oli kuitenkin halu tuoda esiin ironian argumentatiivisuus. Ironia on vahvasti diskursiivinen figuuri ja sen voi tulkita ainoastaan kontekstin kautta. Niinpä suuressa roolissa ironian kautta tapahtuvassa argumentoinnissa ovat kolumnien kirjoittajien aikomukset ironisoida, ja vastaanottajien kyky tulkita tekstien sisältämä ironia. Tukeudun teoreettisessa viitekehyksessä argumentoinnin osalta Chaïm Perelmanin ja Lucienne Olbrechts-Tytecan teoriaan La Nouvelle rhétorique, jonka mukaan argumentointi on nimenomaan diskursiivista toimintaa. Mitä tulee figuureihin ja erityisesti ironiaan, konsultoin työssäni pääosin Marc Bonhommen, Laurent Perrinin ja Ekkehard Eggsin ajatuksia. Aineistoni koostuu viidestä Le Monde – sanomalehdessä julkaistusta kolumnista vuosina 2009–2010. Jokaisella kolumnilla on eri kirjoittaja ja aihe, lisäksi kirjoitustyylit eroavat toisistaan. Kolumnit on tarkoitettu ensisijaisesti ranskalaisille lukijoille, mikä teki analyysistä osin hankalaa. Tutkimukseni taustaksi esittelen työssäni ensin Perelmanin ja Olbrechts-Tytecan argumentaatioteorian, sekä figuurien ja ironian tulkinnan erityispiirteet. Sitten perehdyn tarkemmin aineistooni määrittelemällä jokaisen kolumnin kommunikatiivisen viitekehyksen ja mahdollisen tekstien sisältämän ironian. Analyysiosiossa syvennyn kolumnien niihin kielellisiin kohtiin, jotka mielestäni ovat tulkittavissa ironisiksi. Tutkimukseni myötä voin todeta, että ironia on mitä tehokkain argumentointikeino. Kielellisesti ilmaistaan väite, joka on ristiriidassa tai suoranainen vastakohta sille, mitä oikeasti halutaan sanoa. Näin ironia tuo esiin kaksi erilaista näkökulmaa, ja asettaa samalla vastapuolen naurunalaiseksi. Voisi siis sanoa, että ironia on avartavaa argumentointia ja yhteiskunnallisten ilmiöiden (kuten köyhyys) esiin nostamista. Analyysini kautta havaitsin, että kolumnin aihe ja kirjoittajan tyyli määrittivät ironisten ilmausten määrää teksteissä. Mielenkiintoista oli huomata, että puhekieliset kolumnit sisälsivät enemmän ironiaa kuin asiakieliset. Jokapäiväiseen elämään ruohonjuuritasolla liittyviä aiheita (kuten köyhyys ja jalkapallo) käsiteltiin vahvemmin ironian keinoin kuin esimerkiksi politiikkaa tai taloutta. Tämä havainto antaa olettaa, että ihmistä lähellä olevat aiheet jakavat vahvasti mielipiteitä ja luovat tarpeen argumentoida ironian keinoin tuoden esiin nimenomaan myös vastapuolen mielipiteen.
  • Kylmäkoski, Krista (2015)
    Tutkielmassa tarkastellaan ranskan kielessä esiintyvän tuttavallisen, puhekielessä esiintyvän familier-rekisterin sanaston esiintymistä ja käyttöä ranskalaisissa viikkolehdissä. Työn tarkoituksena on kartoittaa, minkälaista sanastoa lehdissä esiintyy, mutta myös tutkia, miten ja millaisissa konteksteissa sanastoa käytetään. Koska ranskan kieltä on aina hallinnut tiukka kirjoitetun kielen normi, työssä tarkastellaan lisäksi kehityksen näkökulmasta ranskan kielen rekisterien suhdetta toisiinsa (standard vs. non-standard) ja niiden esiintymistä sanomalehdissä. Tutkittava aineisto on kerätty Ranskassa ilmestyvien viikkolehtien L’Obs, Le Point ja Les InRockuptibles marras- ja joulukuun 2014 aikana julkaistuista numeroista. Valituista lehdistä L’Obs ja Le Point edustavat yleislehtiä, kun taas Les InRockuptibles edustaa kulttuuri-ja musiikkilehteä. Lehdet on saatu käyttöön paperiversioina Ranskan kulttuuri-instituutin kirjastosta. Aineisto koostuu yhteensä 153 familier- rekisterin sanastoon kuuluvan sanan esiintymästä. Tutkielman lähteinä on käytetty esimerkiksi Rosier’n, Tuomarlan, Maingueneaun ja Fairclough’n sanomalehtiteksteissä esiintyvän suoran esityksen ja lainausmerkkien käyttöön keskittyviä teoksia, mutta myös sosiolingvistiikan teoksia (esimerkiksi Gadet: La variation sociale en français ja Henri Boyer: Introduction à la sociolinguistique), sekä tieteellisiä artikkeleita kielitieteen julkaisuista, kuten Applied Linguistics ja Communication & Langages. Analyysissä on vertailtu eri julkaisuissa esiintyvän familier- rekisterin sanaston määrää. Aineistossa on tutkittu kahdentyyppisiä sanoja: yleiskategoriana mots familiers ja niiden alaryhmänä lyhennetyt sanat, apocopes. Jotta työssä voitaisiin tarkastella yleisesti familier- rekisterin sanaston muodostamista ja esiintymistä, sanojen esiintymät on myös jaettu substantiiveihin ja adjektiiveihin. Analyysissä on tutkittu sanojen käyttöä eri konteksteissa ja tehty vertailua lehtien välillä. Lisäksi analyysin tarkoituksena on ollut tutkia toimittajien subjektiivisuutta – tai vastaavasti lehden toimituksellisen linjan objektiivisuutta ei-standardinmukaisen sanaston käytössä. Subjektiivisuutta on tarkasteltu analysoimalla lainausmerkkien käyttöä kunkin esiintymän kohdalla. Lehdistä eniten familier- rekisterin sanaston esiintymiä löytyi Les InRockuptibles- lehdestä. Toiseksi eniten esiintymiä löytyi L’Obs- lehdestä, ja vähiten Le Point- lehdestä. Apocope-esiintymät edustavat enemmistöä koko aineistosta, mikä saattaa kertoa niiden käytön olevan kirjoitetussa kielessä tavanomaisempaa kuin familier-rekisteriin kuuluvien sanojen, joita käytetään yleensä vain puhekielessä. Lehtien välillä lainausten käytössä nousee esiin suurin ero Les InRockuptibles- ja Le Point- lehtien välillä: kulttuuri- ja musiikkilehdessä suurin osa familier- sanastosta oli toimittajien käytössä, kun taas Le Point-lehdessä suurin osa poikkeavasta sanastosta esiintyy lainauksissa. L’Obs käyttää myös familier- sanastoa useammin toimittajan tai lehden omassa käytössä kuin lainattuna. Tuloksista voidaan päätellä, että yleislehdissä esiintyy toimittajien käytössä vähemmän puhekielen sanastoa, kuin kulttuuri-ja musiikkilehdessä. Se kertoo siitä, että lehden toimituksellisen linjan tulee vastata lukijoiden odotuksia, mikä saattaa vaikuttaa ei-standardin sanaston käyttöön.
  • Gråsten, Marianne (2017)
    Tämän pro gradu -tutkielman aiheena on tiedon tarinallistaminen kerronnallisessa journalismissa. Lähtökohtana on selvittää tarinoiden, kertomusten ja narratiivien käyttöä kirjallisuuden ulkopuolella, ei-fiktiivisissä konteksteissa. Muun muassa uutisartikkelit ja -raportit, poliittiset puheet sekä markkinointiviestintä hyödyntävät tarinallisuutta osana tehokasta tiedonvälitystä. Kerronnallisten keinojen käyttö ei-fiktiivisissä teksteissä on siis yleistynyt, ja tässä tutkielmassa aihetta lähestytään lehtiartikkeleiden avulla. Kerronnallinen journalismi on yksi journalismin esiintymismuoto ja tutkielman aineisto koostuu kuudesta tarinallisesta lehtiartikkelista. Ne ovat ilmestyneet ranskankielisissä julkaisuissa Ulyces, Revue XXI ja Feuilleton. Kaikki kolme ovat erikoistuneet julkaisemaan pitkiä, tutkivan journalismin artikkeleita sekä tarinallisia reportaaseja. Tutkimuksessa kysytään, miten tarinalliset lehtiartikkelit soveltavat kerronnan keinoja välittäessään tietoa käsittelemästään ajankohtaisesta tai johonkin historialliseen tapahtumaan liittyvästä aiheesta. Tutkimuskysymystä tarkastellaan kahden hypoteesin valossa. Ensimmäisen mukaan kerronnallisuus luo artikkelille kehyksen, jonka sisällä tiedon välittäminen tapahtuu. Toisen hypoteesin avulla tarkastellaan, kuinka kerronnalliset ja eksplikatiiviset tekstijaksot edesauttavat käsiteltävien aiheiden ymmärrettävyyttä. Tutkielman teoria perustuu narratologian, journalismin ja kielitieteen soveltamiseen. Kerronnallisuuden tutkimisen osalta tutkielmassa lähdetään ranskalaisesta strukturalismista ja siitä kehittyneestä narratologiasta. Narratologian menetelmiä on hyödynnetty myös ei-fiktiivisten tekstien tutkimisessa, mikä tarjoaa luontevan linkin myös journalistisen aineiston tutkimiseen. Journalismin voidaan todeta hyödyntäneen kirjallisuuden perinteitä aina, joskin on huomattava että se on lähtökohtaisesti luonteeltaan selkeästi tosiasioihin pohjautuvaa. Tätä kertomustieteen ja journalismin yhdistymistä tarkastellaan kielitieteen metodein. Kielitieteen näkökulmasta ilmiötä, joka tarkoittaa erilaisten tekstityyppien esiintymistä samassa tekstissä kutsutaan jaksollisuudeksi (séquentialité). Tutkielmassa hyödynnetään erityisesti Adamin tapaa jaotella tekstityypit. Näistä tyypeistä analyysiin valittiin kaksi: kerronnallinen ja eksplikatiivinen. Tutkielmassa tehdyt havainnot osoittavat, että artikkelissa käsitelty aihe tulee lukijalle ymmärrettäväksi kerronnallisten keinojen ja tiedonvälittämisen vuorovaikutuksesta. Analysoiduissa artikkeleissa käsiteltävää aihetta lähestyttiin esimerkkihenkilön tarinan avulla. Artikkeleiden kerronnallisia jaksoja edustaa henkilötarina, eksplikatiivisia puolestaan tosiasiat, kuten tilastot, vuosiluvut ja historialliset tositapahtumat. Kahden tekstityypin tarkasteleminen osoitti kahden tekstityypin olevan yhtäältä itsenäistä, toisaalta toisistaan riippuvaa. Siinä missä yksittäinen henkilötarina kuvaa ja selittää käsiteltävää laajempaa ilmiötä tai aihetta, ilmiöstä tai aiheesta välitetyt tosiasiat selittävät yksiön tarinaa. Näin monimutkaisistakin aiheista välitetty tieto välittyy lukijalle tehokkaasti tarinan muodossa ja sen lomassa.
  • Pyykkö, Tommi (2017)
    Tutkielma käsittelee Euroopan unionin monikielisyyspolitiikkaa, sekä EU:n historian ainoan monikielisyyden komissaari Leonard Orbanin puheita. Euroopan unioni on täysin ainutlaatuisessa tilanteessa, jossa sillä on yhteensä 24 virallista kieltä, jotka on perussopimuksissa määritelty myös virallisiksi työkieliksi. Jäsenmaiden määrän kasvaessa myös virallisten kielten lukumäärä on kasvanut ja erityisesti 2000-luvun laajentumisten myötä kielikysymys sai uudenlaista painoarvoa. Vuonna 2007 Euroopan komissiossa luotiin ensimmäistä kertaa historiassa pelkästään monikielisyyteen keskittyvä komissaarin virka. Tavallisesti unionin monikielisyyteen keskittyvissä puheissa julistetaan kuinka kielten moninaisuus on rikkaus ja kuinka kielet ovat keskenään tasa-arvoisia. Tosiasiassa kuitenkin englannin asemasta on tullut yhä dominoivampi. Puheiden ja vallitsevien tilanteiden välillä on usein ristiriitoja, minkä takia päädyin tutkielmassani käsittelemään EU:n monikielisyyspolitiikkaa ja monikielisyyden komissaarin puheita. Leonard Orbanin toimikautta voidaan perustellusti pitää eräänlaisena kulminaatiopisteenä unionin monikielisyyden antamalle painoarvolle, mikä teki siitä merkityksellisen tutkimuskohteen. Aineisto koostuu Euroopan komission tietokannasta löydetyistä Leonard Orbanin ranskankielisistä puheista, joita oli kertynyt yhteensä 16 hänen toimikautensa ajalta. Tutkielmassa puheiden analyysi pohjautuu belgialaisen filosofi Chaïm Perelmanin teorioihin, jotka edustavat 1900-luvun puolessa välissä alkanutta retoriikan tutkimuksen koulukuntaa, jota kutsutaan uudeksi retoriikaksi. Perelmania pidetään yhtenä kyseisen koulukunnan perustajista ja hänen mukaansa uusi retoriikka nojautuu hyvin vahvasti argumentointiin ja yleisön asema on suuressa roolissa. Analyysissa pyritään mm. selvittämään minkälaisia argumentaatiotekniikoita Orban puheissaan käyttää ja onko eri tekniikoiden esiintymistiheydessä havaittavissa jonkinlaisia tendenssejä, sekä kuinka hän mukauttaa argumentaationsa suhteessa yleisöönsä. Tutkielmassa selviää, että erityisesti käytettävien argumentaatiotekniikoiden valinnan osalta tärkeää on se, pyrkiikö Orban vaikuttamaan universaaliyleisöön vai erityisyleisöön. Monin osin kuitenkin selkeiden johtopäätösten vetäminen osoittautui ongelmalliseksi Perelmanin teorioiden suuren monitulkintaisuuden tai määritelmien suppeuden vuoksi.
  • Hirvonen, Anu (2017)
    Tämä tutkielma käsittelee sitä, miten Lukion opetussuunnitelman perusteet 2015 (LOPS2015) ja sen yleisen osan sisältämät digitalisaatio, kuten sähköiset oppimateriaalit ja sähköinen ylioppilaskoe, sekä uudet opetusmenetelmät tutkiva oppiminen ja yhteisöllinen oppiminen muuttavat ranska vieraana kielenä -opetusta suomalaisissa päivälukioissa. Onko kyseessä perustavanlaatuinen pedagoginen uudistus vai koskeeko uudistus enemmän opetuksen muotoa kuin sisältöjä? Tutkimus tehtiin aivan opetussuunnitelmamuutoksen alkumetreillä, minkä vuoksi erityisesti sähköiseen ylioppilastutkintoon liittyvät tulokset ovat erittäin alustavia. Tutkimuksen viitekehyksenä toimii kaikkea lukio-opetusta ohjaava LOPS2015 ja sen mainitsemat uudet opetusmenetelmät: sähköisyys opetuksessa, sekä tutkivan ja yhteisöllisen oppimisen periaatteet. Tutkimusmetodina on käytetty sähköistä kyselytutkimusta (taustatiedot ja kymmenen avokysymystä), joka osoitettiin päivälukion ranskan kielen (lyhyt ja/tai pitkä oppimäärä) opettajille ympäri Suomen. Kyselyvastaukset on analysoitu kvalitatiivisesti ja komparatiivisesti, tutkimuskysymys kerrallaan (I Sähköiset oppimateriaalit, II Tutkiva ja yhteisöllinen oppiminen, III Sähköinen ylioppilaskoe). Tutkimuksen tehtävänä on selvittää, miten lukion ranskanopetuksen todellisuus vastaa LOPS2015:n ja uusien opetusmenetelmäteorioiden käsityksiä opetuksesta. Kyselytutkimuksesta saatuja tuloksia verrataan näiden dokumenttien ja teorioiden lisäksi myös omiin hypoteeseihin, koska edeltävää tutkimusta aiheesta ei ole. Tutkimuksessa selviää, että tärkein sähköisten oppimateriaalien tuoma lisäarvo on niiden monipuolisuus – se mahdollistaa LOPS2015:n vaatiman entistä suuremman opetuksen eriyttämisen opiskelijoiden henkilökohtaisten tarpeiden mukaan. Uudet opetusmenetelmät, tutkiva oppiminen ja yhteisöllinen oppiminen, eivät vielä LOPS2015:n siirtymävaiheen alussa ole muuttuneet osaksi lukion ranskanopetuksen peruspedagogiikkaa. Vain viidesosa opettajista on ottanut tutkivan oppimisen opetuksensa lähtökohdaksi. Yhteisöllisen oppimisen tilanne on vielä heikompi: vain kaksi kahdestakymmenestäneljästä informantista on opettanut oppiainerajat ylittäviä aihekokonaisuuksiin tai teemaopintoihin liittyviä kursseja. Useimmiten mainittu syy näiden uusien opetusmenetelmien käyttämättömyyteen on resurssien (erityisesti lisäkoulutuksen) puute. Eniten lukion ranskanopetusta on muuttanut sähköinen ylioppilaskoe ja siihen valmistautuminen. Suurin pedagoginen muutos on toistaiseksi ollut kuullun ymmärtämisen tehtävissä käytettävät videot. Muita uudistuksia ovat hypertekstien mahdollinen käyttö luetunymmärtämisen tehtävissä, sekä oppilaan entistä suurempi autonomia kokeen suorittamisessa. Nämä uudistukset tuovat tutkijoiden mukaan opiskelijalle lisää kognitiivisia haasteita ja vaativat tältä entistä enemmän itsesäätelyä ja monilukutaitoa. Puolet informanteista suhtautuu tutkimuksen tekovaiheessa skeptisesti LOPS2015:n uudistuksiin. On siis suositeltavaa tehdä jatkotutkimus lähitulevaisuudessa. Lisäksi olisi aiheellista tutkia, miten lukio-opiskelijat kokevat em. uudistukset.
  • Rajala, Joona (2016)
    Tutkielmassa tarkastellaan 18 quebeciläisen yliopistoihmisen ääntämyksen piirteitä Youtube-videopalvelussa julkaistuissa haastatteluissa suhteessa paikalliseen eli endogeeniseen foneettiseen normiin. Quebec on Kanadan ainoa yksikielisesti ranskankielinen provinssi, jossa keskustelua ranskan kielen normatiivisuudesta on historiallisesti käyty paikallisten eli endogeenisten piirteiden puolustajien ja pariisilaisen standardiranskan eli eksogeenisen normin kannattajien välillä. Lisäksi quebecinranskan erityispiirteiden arvostusta on heikentänyt kielellisen turvattomuuden tunne (insécurité linguistique), joka on seurausta ranskankielisten alemmasta sosioekonomisesta asemasta englanninkielisiin nähden. Kielipoliittisilla toimilla ranskan kielen asemaa ja normatiivisuutta on Quebecissä kuitenkin parannettu 1960- ja 1970-luvuilta lähtien. Aiempi tutkimus on melko yhtä mieltä siitä, että endogeenisen normatiivisen ääntämyksen mallina Quebecissä toimivat paikallisen television uutistenlukijat, joiden puheen foneettisen normin kuvailevat artikkelissaan Bigot ja Papen (2013). Tähän pro gradu -tutkielmaan on valittu viisi quebeciläistä ääntämyspiirrettä, joiden yleisyyttä 18 yliopistoihmisen muodostamassa aineistossa verrataan piirteiden yleisyyteen Bigot’n ja Papenin kuvailemassa normissa. Jokaiselta puhujalta analysoidaan ääntämystä noin kahden minuutin ajan, joten aineiston yhteispituus on noin 36 minuuttia. Päätavoitteena on selvittää, mihin aineiston yliopistolaisten ääntämys sijoittuu suhteessa Quebecin endogeeniseen normiin ja eksogeeniseen Pariisin standardiranskan normiin. Johdannossa esitetään kolme hypoteettista vastausvaihtoehtoa: yliopistolaisten ääntämys voi joko (1) vastata endogeenista foneettista normia, (2) olla lähempänä pariisilaista ääntämystä kuin endogeeninen normi on tai (3) poiketa endogeenista normia enemmän Pariisin standardista. Analyysissa on sosiofoneettisen metodin mukaisesti kaksi osaa: ensiksi akustisen fonetiikan metodilla selvitetään kvantitatiivisesti viiden ääntämyspiirteen yleisyys yliopistolaisten puheessa ja toiseksi sosiolingvistisesti verrataan tuloksia Quebecin endogeeniseen foneettiseen normiin ja analysoidaan lähdekirjallisuuden, pääasiassa Ostiguyn ja Tousignantin (2008), pohjalta erojen sosiaalisia merkityksiä. Tutkielman perusteella quebeciläisten yliopistoihmisten ääntämys sisältää television uutistenlukijoita enemmän paikallisia foneettisia piirteitä. Aineiston yliopistolaisten ääntämys on siis quebeciläistä endogeenista foneettista normia kauempana Pariisin standardiranskasta. Eri puhujien normatiivisuudessa on kuitenkin suuria eroja, eikä tuloksista välity yhtenäistä ääntämysmallia analysoitujen piirteiden valossa. Koska aiempia tutkimuksia quebeciläisten yliopistoihmisten ääntämyksestä ei ole, voi tutkielman tuloksista tehdä vain alustavia johtopäätöksiä. Verrattaessa puhujien erityisalaa paljastuu, että kielitieteen ja kirjallisuuden alojen tutkijat käyttävät quebeciläistä normia lähinnä olevaa ääntämystä. Johtopäätöksenä voi siis sanoa, että ääntämyksen normatiivisuus riippuu puhujan tietoisuudesta quebecinranskan endogeenisesta normista.
  • Eskola, Jenna-Marie (2017)
    Tutkielma käsittelee verkossa ilmenevää verbaalista väkivaltaa. Tutkielman tavoitteena on selvittää, löytyykö eräästä internetfoorumin keskusteluketjusta verbaalista väkivaltaa ja jos löytyy, millaista se on. Verbaalista väkivaltaa pyritään paikantamaan etsimällä keskusteluketjusta paheksuvia puheakteja, jotka ovat merkittävä tekijä sen ilmenemisessä. Paheksuvien puheaktien paikantaminen perustuu viestin vastaanottajan tulkintaan eikä puhujan intentioon, kuten pragmatiikassa yleensä. Vastaanottajan tulkinta, toisin kuin puhujan intentio, on analysoitavissa, koska se on yleensä nähtävissä vastaanottajan puhujalle antamassa vastauksessa. Analysoitavat viestit ovat osa aikakauslehti Marie Clairen avoimella keskustelufoorumilla olevaa keskusteluketjua, jonka aiheena on homoavioliittojen hyväksyminen Ranskassa. Foorumi on moderoitu, eli ylläpito kontrolloi keskustelua poistamalla sopimattomat viestit. Keskustelu ajoittuu vuosille 2010– 2014, jolloin samaa sukupuolta olevien avioliiton sallivan lain käsittelyprosessi oli käynnissä. Viestiketju sisältää yhteensä 334 viestiä. Paheksuvat puheaktit analysoidaan kontekstissaan, osana viestiketjun sisälle muodostuneita lyhyempiä keskusteluja, joita kutsutaan tutkielmassa viestisarjoiksi. Ensimmäisen viestisarjan analyysissä keskitytään yksittäisen viestin vastaanottajien reaktioihin ja saadaan selville, että kolme vastaanottajaa tulkitsee viestin sisältävän paheksuvan puheaktin. Toinen viestisarja muistuttaa rakenteeltaan ensimmäistä enemmän keskustelua ja siitä löytyy yhteensä kymmenen paheksuvaa puheaktia. Viestisarjoista paikannettujen 11 paheksuvan puheaktin perusteella todetaan, että tutkitussa keskusteluketjussa ilmenee verbaalista väkivaltaa. Analyysin toisessa osassa tutkitaan verbaalisen väkivallan ilmenemismuotoja viestisarjoissa. Siinä selvitetään, onko paikannettujen paheksuvien puheaktien paheksunnan kohde ihmisen teko vai ominaisuus ja ovatko paheksuvat puheaktit suoria vai epäsuoria. Lisäksi tutkitaan, miten paheksuvien puheaktien suoruus tai epäsuoruus ja muut tekijät, kuten niiden sisältämät puhuttelevat elementit ja tekstuaaliset keinot sekä verbin moduksen valinta ja modaalisuus vaikuttavat niiden paheksuvuuden voimakkuuteen. Tämän jälkeen tarkastellaan paheksuvien puheaktien lukumäärän ja kasautumisen sekä viestien vakavan tai humoristisen sävyn vaikutusta viestisarjojen paheksuvuuteen kokonaisuudessaan. Lopuksi pyritään määrittelemään paikannetun verbaalisen väkivallan tyyppi. Tutkimus osoittaa, että moderoinnista huolimatta keskustelufoorumilla esiintyy verbaalista väkivaltaa. Lisäksi tutkimus tarjoaa tietoa niin verbaalisen väkivallan ilmenemismuodoista kuin paheksuvien puheaktien voimakkuuteen vaikuttavista tekijöistä verkkokeskustelussa.
  • Siirtola, Varja-Riina (2016)
    Tekstitystä käsittelevässä gradussani tutkin voimakkaiden puhekielisten ilmaisujen kääntämistä ranskasta suomeksi. Aineisto on koottu Laurent Cantet’n elokuvan Entre les murs (suom. Luokka) ranskankielisestä ääninauhasta ja suomenkielisestä tekstityksestä, jonka on tehnyt av-kääntäjä Tytti Heikkilä. Elokuva on esitetty ensimmäistä kertaa Ylellä 2011. Koska kyseessä on elokuvakäännös, on työssä huomioitu tekstitykseen liittyvä lähtökohtainen asetelma suullisen dialogin muuntamisesta kirjalliseen muotoon. Lähestyn puhekielisyyksien tuomista kohdekielelle ekvivalenssin käsitteen kautta: käännös vastaa sitä paremmin alkuperäistä tekstiä, mitä uskollisemmin puhekielisyyttä käännöksessä viljellään. Puhekielisyydet on jaoteltu sen mukaan, millä kielen tasolla ne ilmenevät – syntaktisella, morfologisella vai leksikaalisella. Semanttinen taso on jätetty monitulkintaisuutensa vuoksi jaottelun ulkopuolelle ja foneettista tasoa ei ole huomioitu, koska aineisto on kirjallinen eikä äänteitä ole ollut mahdollista tutkia. Heikkilän tekstitystyö on ilmaisultaan rikasta, mutta se noudattaa kuitenkin valtakunnallisia tekstityksen normeja ja on kieleltään selkeää. Kuten työni teoriaosuudessa esittelemissäni käännöstutkimuksissa on osoitettu, myös tässä pro gradu –tutkielmassa lopputulos on, että käännöksen puhekielisyydet ovat pääasiassa leksikaalisia sekä morfologisia, kun taas ranskassa puhekielisyys ilmenee suurelta osin lauseen muodostuksessa eli syntaktisella tasolla.
  • Latto, Raisa (2017)
    Tutkin pro gradu -tutkielmassani suomenkielisten koehenkilöiden ääntämiä ranskan kielen vokaaleja. Tutkimus on tehty formanttianalyysin avulla. Lähteinä olen käyttänyt fonetiikan alan kirjallisuutta sekä julkaisuja, ja formanttianalyysi on tehty Praat-ohjelmalla. Ranskan kielessä vokaaleja on enemmän kuin suomessa, joten selvitän, ääntävätkö suomalaiset ranskankielisessä puheessaan kaksi eri e:tä ja kaksi eri o:ta kuten ranskankieliset, vai käyttävätkö he kustakin vokaalista vain yhtä versiota. Tavoitteeni on selvittää, mitkä tekijät mahdollisesti vaikuttavat koehenkilöiden kykyyn ääntää kyseiset vokaalit oikein. Koehenkilöt ovat vastanneet kysymyksiin, jotka liittyvät mm. oleskeluun ranskankielisessä maassa, ranskan kielen opintojen pituuteen sekä koehenkilöiden harrastuksiin. Kerron tutkimuksessani ensin fonetiikasta tieteenalana sekä sen eri osa-alueista. Esittelen ranskan kielen vokaalit ja kerron niiden ominaisuuksista sekä vokaalien jaottelusta yleisesti. Kahden ranskalaisen ja kahdenkymmenen suomalaisen koehenkilön ääntämät näytteet on äänitetty Helsingin yliopiston Puhetieteiden laitoksen äänitysstudiossa. Näytteissä koehenkilöt ääntävät ranskankielisiä sanoja. Ranskalaisten ääntämien näytteiden avulla varmistan, että esimerkiksi ranskan kielen kahden eri e-vokaalin ero näkyy formanttianalyysissa teoriakirjallisuudessa esitellyllä tavalla. Suomalaisten äännenäytteitä analysoin tutkimalla kunkin koehenkilön kahta eri e-vokaalia: formanttianalyysilla pystyn todentamaan, tekeekö koehenkilö näiden kahden e:n artikuloinnissa oikeanlaiset erot. E-vokaalien lisäksi vertailen ranskan kielen kahta eri o-vokaalia. Osa koehenkilöistä tekee eron kahden eri e:n ja o:n välillä, ja osa käyttää vain yhtä e:tä ja yhtä o:ta suomen kielen tapaan. Selkein korrelaatio näyttää olevan onnistuneen ääntämisen ja kahden tekijän välillä: oleskelun ranskankielisessä maassa sekä musiikillisten harrastusten.